El uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa contemporánea
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.10116Palabras clave:
arabismos, traducción, técnicas, equivalentes, culturemasResumen
El presente trabajo es un estudio descriptivo que pretende, mediante la exposición de algunos casos del uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español, determinar la función que estos cumplen en el texto traducido. Es decir, si son los únicos equivalentes de la palabra original o hay otras alternativas más usadas, y a pesar de esto se los ha preferido para dar un matiz árabe exótico a la traducción, sobre todo cuando se trata de arabismos desusados o cuyos significados han cambiado y solo guardan semejanza fónica con la palabra árabe original.
Descargas
Métricas
Citas
ABDEL MEGUID, Ibrahim (2000 [1996]): La A?ad Yan?mu F? Al Askandariyyah [Nadie duerme en Alejandría], Köln (Alemania): Mansh?r?t Al ?amal.
ABDEL MEGUID, Ibrahim (2016): Nadie duerme en Alejandría, trad. Pablo García Suárez, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.
EL GUITANI, Gamal (2017 [1974]): Az-Zaini Barak?t, Guiza: D?r Nah?it Mi?r.
EL GUITANI, Gamal (1994): Zaini Barakat, trad. Milagros Nuin, Madrid: Ediciones Libertarias, Al-Kálima (novela).
GARCÍA SUÁREZ, Pablo y Luis M. Pérez Cañada (2017): Manual de traducción periodística árabe-español Introducción teórica, textos y claves, Cuadernos 17, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha. Recuperado de <https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_17> [Consulta: 17-VIII-2020]
GUTIÉRREZ ALMENARA, Angelina (2016): Los traductores de árabe hablan El caso de ediciones del oriente y del mediterráneo (1994-2016), Cuadernos 15, Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha.
IBN ‘ABDUL•LAH AL•MAGLUZ, Sami (2013): A?las Tarij Al ‘A?r Al Mamluki (Atlas de la historia de la época de los mamelucos), Riad: Obekan.
MOLINER, María (1967): Diccionario de Uso del Español Madrid: Gredos, 3.0 (CD-ROM).
NEWMARK, Peter (1999) [1988]: Manual de traducción, versión española de Virgilio Moya, 2.a ed., Madrid: Cátedra (lingüística).
RUBIERA MATA, Ma Jesús (2004): «La traducción de la literatura árabe clásica», en Míkel de Epalza (coord.) y otros, Traducir del árabe, Barcelona: Editorial Gedisa.
VENUTI, Lawrence (1995): The translator’s invisibility. A History of translation, London& New York: Routledge.
Diccionarios y corpus en Línea
AB? AL-‘AZM, ‘Abdul Ghan? (2013): Al-Mu‘?am Al-Ghan?, <https://www.almaany.com/>
AL-FAIRUZ?B?D?, Ma?dul-d?n Ab? ??hir Mu?ammad ibn Ya‘q?b, Al Qam?s Al Mu??? [El Diccionario Global], consultado en <https://www.almaany.com/>
Diccionario de la lengua española (2005), Espasa-Calpe <https://www.wordreference.com/>
Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013): Mapa de diccionarios [en línea]. < http://web.frl.es/ntllet> [17- VIII-2020]
MAS‘?D, ?ubr?n (1964): Ar-R?’id: Mu‘?am Lughaw? ‘A?r?, <https://www.almaany.com/>
MUJT?R ‘UMAR, A?mad (2008): Mu‘?am Al-Lughah Al-‘Arabiyyah Al-Mu‘??irah [Diccionario de la lengua árabe contemporánea], en <https://www.almaany.com/>
PARKINSON, Dilworth B. (2012), arabiCorpus, disponible en <http://arabicorpus.byu.edu/>
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Consultado en <http://www.rae.es/rae.html>
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2020): Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [18-VIII-2020]
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.