The Audio Describer Training in Spain: current situation and future challenges
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7582Keywords:
Audiovisual translation, audio description, accessibility, competences, postgraduates programmesAbstract
This study aims to describe the current panorama of accessibility training in Spain. In addition to the postgraduate university courses on audio description and subtitling for the deaf that have been offered up to now, there is also the specialization course in accessibility recently approved by Royal Decree 94/2019. Once the training programmes have been analyzed, we describe the competences that the students are expected to acquire according to the classification of competences that the «accessibilitator» must acquire (Díaz Cintas, 2007a). The results indicate that accessibility is present in many postgraduate courses, although it is approached in a very heterogeneous way. Nevertheless, there is a certain consensus regarding the competencies required for the future accessibility expert.
Downloads
Metrics
References
Aenor (2005): «Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías», Madrid: AENOR.
Alonso-Pérez, Rosa y Alicia Sánchez Requena (2018): «Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspectives», Applied Language Learning, 28 (2), 1-24, <http://shura.shu.ac.uk/18464/>
Calduch Carme y Noa Talavan (2017): «Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción», Journal of Spanish Language Teaching, 4:2, 168-180. doi: 10.1080/23247797.2017.1407173
Chaume, Frederic (2003): «Teaching audiovisual translation: Some methodological proposals» en Luis Pérez González, (ed.), Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Cerezo Merchán, Beatriz (2013): «La formación en Traducción Audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo», TRANS: Revista de Traductología, 17, 167-183.
CESyA (2019): «Aprobado el curso de especialización en Audiodescripción y Subtitulación» <https://www.cesya.es/articulos/201903281228>
Díaz Cintas, Jorge (2005): «Audiovisual translation today, a question of accessibility for all», Translating Today, 4, 3-5.
Díaz Cintas, Jorge (2006): «Competencias profesionales del subtitulador y el audioaudiodescriptor», CESyA Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción: Madrid https://bit.ly/2K8XQL7
Díaz Cintas, Jorge (2007a): «Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual», Trans: Revista de Traductología, 11, 45-59.
Díaz Cintas, Jorge (2007b): «Traducción audiovisual y accesibilidad», en Catalina Jiménez Hurtado (ed.), Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Fráncfort del Meno: Peter Lang, 9-23.
Díaz Cintas, Jorge (2008): «Teaching and learning to subtitle in an academic environment», en Jorge Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 89-103.
Díaz Cintas, Jorge, Jordi Mas López, y Pilar Orero (2006): «Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción audiovisual en España. Propuestas de futuro», en Nobel Augusto Perdu Honeyman, Miguel Ángel García Peinado; Francisco Joaquín García Marcos y Emilio Ortega Arjonilla
(coords.), Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almería: Universidad de Almería, 560-566.
España. Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad (LIONDAU), BOE núm. 289, de 03/12/2003.
España. Real Decreto 94/2019, de 1 de marzo, por el que se establece el Curso de especialización en audiodescripción y subtitulación y se fijan los aspectos básicos del currículo, BOE núm 70, de 22/03/2019.
Jiménez Hurtado, Catalina (2007): «De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción», en Gerd Wotjak (ed.), Quo vadis Translatologie? Berlín: Frank & Timme, 143-159.
Lertola Jennifer (2015): «Subtitling in language teaching: Suggestions for language teachers », en Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning, Berna: Peter Lang, 245-267.
Lertola Jennifer (2018): «From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning», Trans: Revista de Traductología 22, 185-202.
López Noguero, Fernando (2002): «El análisis de contenido como método de investigación», XXI, Revista de Educación, 4, Universidad de Huelva, 167-179.
Maszerowska, Anna, Anna Matamala y Pilar Orero, (2014): Audio Description. New perspectives illustrated, Ámsterdam: Benjamins.
Martínez Sierra, Juan José (2008): «Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual», Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 16. https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-11-Tradaudiovisual.htm
Matamala, Anna y Toni Badia (2007): «La docencia en accesibilidad en los medios», TRANS: Revista de Traductología, 11, 61-71.
Matamala, Anna (2006): «La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación», en Ricardo Amat y Álvaro Pérez-Ugena (eds.), Sociedad, integración y televisión en España, Madrid: Laberinto, 293-306.
Matamala, Anna y Pilar Orero (2007): «Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional», Linguistica Antverpiensia, 6, 329-344.
Mendoza, Nuria y Anna Matamala (2018): «La enseñanza de la audiodescripción en España: panorama actual de sus prácticas de enseñanza y aprendizaje, en base a los resultados de un cuestionario », Comunicación presentada en didTRAD-UAB, el 20-21 junio 2018
https://ddd.uab.cat/pub/presentacions/2018/191174/mendoza-matamala-didtrad-2018.pdf
Mendoza, Nuria y Anna Matamala (2020): «Skills and competences of audio describers in Spain», Linguistica Antverpiensia, 18, 144-165 https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/508/488
Navarrete, Javier (1997a): «Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes», Integración, 23, 70-75.
Navarrete, Javier (1997b): «Aplicación al teatro del sistema AUDESC», Integración, 24, 26-29.
Sanz-Moreno, Raquel (2018): «Perfil socioprofesional del audiodescriptor en España», Hikma, 17, 119-143.
Talaván Noa (2011): «La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas», Sendebar, 22, 265-282.
Talaván Noa (2013): La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa y José J. Ávila-Cabrera (2015): «First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools», en Yves Gambier, Annamaria Caimi y Cristina Mariotti (eds.), Subtitles and Language Learning, Berna: Peter Lang, 149-172.
Torralba, Gloria (2017): «La subtitulación como herramienta para la adquisición de léxico en lengua extranjera», en Juan José Martínez Sierra (coord.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual, 2, Madrid: Bohodon Ediciones, 357-373.
Torralba, Gloria (2018): «Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria», Revista de Lenguas para Fines Específicos, 24 (2), 73-91 <http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2018.235>
Utray, Francisco, Ana Pereira y Pilar Orero (2009): «The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain », Meta: Journal des Traducteurs, 54-3, 248-263.
Vázquez, Antonio (2006): «Comentarios al documento “Competencias profesionales del subtitulador y del audioaudiodescriptor”». CESyA: Madrid http://www.cesya.es/recursos/CESyA
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.