Irlanda para lectores francoparlantes: "Les gants de Limerick", de María Edgeworth
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6255Keywords:
traducción, Ireland, Maria Edgeworth, Translation, Cultural Studies, Literature by women, Descriptive Translation StudiesAbstract
As the founder of the Big House novel, Maria Edgeworth occupies a privileged place in Anglo-Irish studies. This article aims to analyze the translation of Edgeworth's tale "The Limerick Gloves" (Popular Tales 1804) from the viewpoint of Itamar Even-Zohar's polysystem theory and Gideon Toury's Descriptive Translation Studies (DTS). This story is one of Edgeworth's Rebellion narratives and is interestingly placed between Edgeworth's bestseller Castle Rackrent and her so-called Irish novels. Here we deal with the text published in Bibliothèque Britannique by the brothers Pictet, who had already versioned into French many stories penned by Edgeworth.
Downloads
Metrics
References
BASSNETT-MCGUIRE, SUSAN (2002): Translation Studies. London and New York: Routledge.
BASSNETT, SUSAN AND LEFÈVERE, ANDRÉ (eds.). (1990): Translation, History and Culture. London and New York: Cassell.
BECKETT, J.C. (1976): The Anglo-Irish Tradition. Ithaca, New York: Cornell UP.
BECKETT, J.C. (1981): “The Irish Writer and His Public in the Nineteenth Century.” Yearbook of English Studies 2, 102-116.
BOUR, ISABELLE (2007): “The Reception of Jane Austen’s Novels in France and Switzerland: the Early Years, 1813-1828”, in Anthony MANDAL and Brian SOUTHAM (ed.), The Reception of Jane Austen in Europe, Continuun, 12-33.
BRAITHWAITE, HELEN (2003): Romanticism, Publishing and Dissent: Joseph Johnson and the Cause of Liberty. New York: Palgrave Macmillan.
BURGESS, MIRANDA (2006): “The National tale and Its Allied Genres, 1770s-1840s”, in John Wilson FOSTER (ed.), The Cambridge Companion to the Irish Novel, Cambridge: CUP, 39-59.
COLVIN, CHRISTINA (ed.) (1979): Maria Edgeworth in France and Switzerland: Selections form the Edgeworth Family Letters. Oxford: Clarendon Press.
COSSY, VALÉRIE AND DIEGO SAGLIA (2005): “Translations”, in Janet Todd, Jane Austen in Context. Cambridge: CUP, 169-84.
CRONIN, JOHN (1980): The Anglo-Irish Novel. Vol I. Belfast: Apletree Press.
DELISLE, JEAN, H. LEE-JAHNKE AND M.C. CORMIER (eds.) (1999): Terminologie de la traduction. Terminology. Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung, Ámsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
EDGEWORTH, MARIA (1804): “The Limerick Gloves”, in Popular Tales, London: J. Johnson.
EDGEWORTH, MARIA (1808): “Les gants de Limerick”, Bibliothèque Britannique, 39, Littérature, 113-41.
EDGEWORTH, MARIA (1999): The Novels and Selected Works of Maria Edgeworth. General editor Marilyn Butler. Vol 12. Ed. Elizabeth Eger, Clíona O´Gallchoir and Marilyn Butler. London: Pickering and Chatto.
EVEN-ZOHAR, ITAMAR (1990): “The Literary Polysystem”, Poetics Today, 11, 9-46.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2004): “English Heroines in French Literature: the Translation of Maria Edgeworth’s ‘The Modern Griselda’ in Bibliothèque Britannique (1796-1815)”, in I. MOSKOWICH-SPIEGEL FANDIÑO e Begoña CRESPO GARCÍA (eds.), Re-Interpretations of English (II): Essays on Language, Linguistics and Philology. Essays on Literature, Culture and Film, A Coruña: Universidade da Coruña, 83-98.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2013): “‘Whatever Her Faith May Be’: Some Notes on Catholicism in Maria Edgeworth’s oeuvre”, Miscellanea: A Journal of English and American Studies, 48, 29-44.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2014a): La traducción de Irlanda: Popular Tales (1804) de Maria Edgeworth en francés”, Sendebar, 25, 123-148.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2014b): “A Translemic Analysis of Maria Edgeworth’s L’Absent ou la Famille irlandaise à Londres (1814)”, Journal of English Studies, 12, 49-69.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (2016) : “Comprend-il leur langage, comprendroient-elles le sien?”: Maria Edgeworth’s Ennui (1809) into French”, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 9, 107-14.
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, CARMEN MARÍA (forthcoming 2020): “‘Cannot an Irishman be a good man?’”: Maria Edgeworth’s “The Limerick Gloves” (1804) as a Tale of Irish Identity”, Estudios Irlandeses.
GARGETT, GRAHAM (2002): “Perception des Anglais et des Irlandais dans la littérature française à l’époque des Lumières”, Cahiers de l’Association international des études françaises, 54, 211-31.
HÄUSERMANN, W.C. (1952): The Genevese Background. London: Routledge and Kegan Paul.
HERMANS, THEO (ed.) (1985). The Manipulation of Literature. Worcester: Billing & Sons Ltd.
HERMANS, THEO (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
HOLLINGWORTH, BRIAN (1997): Maria Edgeworth's Irish Writing: Language, History, Politics. Houndmills: Macmillan Press Ltd.
[JEFFREY, FRANCIS] (1804): Review of Popular Tales. The Edinburgh Review 4, 329-37.
JONES, PETER M. (2016): Agricultural Enlightenment: Knowledge, Technology, and Nature, 1750-1840. Oxford: OUP.
KREILKAMP, VERA (1998): The Anglo-Irish Novel and the Big House. New York: Syracuse University Press.
LEFEVERE, ANDRÉ (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
MYERS, MITZI (1996): “‘Like the Pictures in a Magic Lantern’: Gender, History, and Edgeworth's Rebellion Narratives”, Nineteenth-Century Contexts, 19, 373-412.
MYERS, MITZI (1999): “Child’s Play as Woman’s Peace Work: Maria Edgeworth’s ‘The Cherry Orchard’, Historical Rebellion Narratives, and Contemporary Cultural Studies”, in BEVERLY LYON CLARK and MARGARET R. HIGONNET (eds.), Girls, Boys, Books, Toys, Gender in Children’s Literature and Culture. Baltimore, John Hopkins UP, 25-39.
NEWMARK, PETER (1988): A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
SNELL-HORNBY, MARY (1995): “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”, in JOSEP MARCO BORILLO (ed. ), La traducció literaria, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 5, 43-58.
TOURY, GIDEON (1985): “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm, 16-41.
TOURY, GIDEON. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
VAN TIEGHEM, P. (1966): L’Année littéraire (1754-1790) comme intermédiaire en France des littératures étrangères. Genève: Slatkine Reprints
VINCENT, PATRICK (2018). “British Romantics Abroad”, in DAVID PUFF (ed.), The Oxford Handbook of British Romanticism, Oxford: OUP, 707-22.
WRIGHT, JULIA M (2014): Representing the National Landscape in Irish Romanticism. New York: Syracuse University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.