La traducción amateur de videojuegos al español

Autores/as

  • Diana Díaz Montón Wordlab Translation & Localisation Services España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3196

Palabras clave:

localización de videojuegos, traducción de videojuegos, romhacking, traducción amateur

Resumen

Este artículo tiene como objetivo explorar las razones que motivan a los jugadores de videojuegos para invertir cientos de horas de ocio en decodificar, coordinar y traducir juegos para la comunidad de aficionados. Se investiga, por tanto, cómo se organizan los proyectos y a qué aspectos de la traducción dan más importancia tanto los traductores como quienes usan sus parches. Como parte de la labor de investigación, la autora se puso en contacto con ocho de los romhackers más destacados de habla hispana: seis españoles, un argentino y un costarricense. En este artículo se plasman las opiniones, comentarios e impresiones que compartieron por correspondencia y se analiza la situación de esta práctica que sigue de rabiosa actualidad.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-10-13

Cómo citar

Díaz Montón, D. (2017). La traducción amateur de videojuegos al español. TRANS: Revista De Traductología, (15), 69–82. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3196

Número

Sección

Dosier