«Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia

Authors

  • Miguel A. Montezanti Universidad Nacional de La Plata Argentina

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000

Keywords:

polisemia, homonimia, ambigüedad, restricciones, juego de palabras.

Abstract

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
82
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-09-13

How to Cite

Montezanti, M. A. (2017). «Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán»: o qué fue de la polisemia. TRANS – Revista De Traductología, (9), 85–98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000

Issue

Section

Articles