Análisis textual y contraste interlingüístico. La traducción de la conjunción en Los viajes de Gulliver de J. Swift
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2906Abstract
Las recientes investigaciones en el campo de la Traductología han destacado la importancia de los enfoques comunicativos para explicar el acto traductor. Entre estos enfoques, ocupa un lugar preeminente, desde el punto de vista lingüístico, el llamado Enfoque textual. Desde esta perspectiva, es innegable la importancia decisiva que el texto de partida (sus convenciones textuales y contextuales) y las condiciones de producción de éste tendrán en la configuración del producto traducido. De ahí el interés fundamental de los estudios contrastivos para el analista de la traducción. Sólo con un buen conocimiento de cómo funcionan las citadas convenciones en las lenguas estudiadas y, sobre todo, teniendo en cuenta los resultados que puede ofrecernos el contraste interlingüístico, podremos responder de manera adecuada a los problemas planteados por la equivalencia comunicativa. El presente trabajo reflexiona sobre la traducción del inglés al español de uno de los mecanismos cohesivos más significativos: la conjunción. El análisis se lleva a cabo utilizando las versiones traducidas al español (1977, 1987, 1997 y 1997AN) del Gulliver’s Travels, de Jonathan Swift, y el propósito es mostrar que las propuestas ofrecidas no siempre responden a cuestiones relacionadas con los sistemas lingüísticos implicados (que, obviamente, también serán responsables de algunas de las soluciones), sino que, en muchas ocasiones, resultan de la adecuación a las convenciones contextuales y a la funcionalidad, por tanto, del producto en la lengua meta.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.