Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)

Authors

  • Mª Africa Vidal Claramonte Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2101

Abstract

El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, sino toda una cultura. Traducir implica al Otro: supone asistir a un encuentro en el que se ha de evitar lo que Foucault denomina «relaciones asimétricas de poder». Traducir es conversar, en el sentido de Gadamer, pero, inevitablemente, es también manipular. Como dice Jabès, las segundas Tablas no pueden parecerse a las primeras, porque nacen de la rotura de éstas. Entre ambas, sangra el abismo de la herida. Traducir es amar la diferencia. Paradójicamente, la traducción suprime las diferencias entre las lenguas poniéndolas de manifiesto. La traducción es una promesa de igualdades diferentes.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
24
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-03-14

How to Cite

Vidal Claramonte, M. A. (2017). Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción). TRANS – Revista De Traductología, (1), 125–132. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2101

Issue

Section

Articles