Textos dentro del ordenador
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2099Abstract
Es bien conocida la importancia de la informática para la traducción, pero no lo es tanto la importancia de la traducción para la informática. Actualmente hay muchos objetos informáticos que pueden traducirse. En este artículo nos ocuparemos de dos de ellos: los hipertextos y las interfaces de los programas informáticos.
Los hipertextos son textos que se caracterizan porque el orden de lectura lo establece el lector, no son secuenciales como la mayoría de los textos. Aunque la idea de crear textos no secuenciales no es nueva, sí lo son los medios técnicos con los que se crean y, al menos en parte, sus formas de organización. Posiblemente la estructura de hipertexto es la más extendida de cuantas se emplean para producir material escrito en el ámbito informático. Además desde hace algunos años las empresas han empezado a traducir hipertextos. Al acercarnos a los hipertextos el primer problema con que topamos es que el nombre hipertexto se aplica a tipos de textos muy diferentes entre sí. En este artículo apuntamos algunos rasgos de una clasificación general de los hipertextos, mostrando las diferencias y relaciones entre diferentes tipos de hipertextos. Junto al problema de los hipertextos analizamos el uso de las lenguas naturales como parte de las interfaces de programas informáticos. Por la forma en que se ha organizado el mercado mundial de producción de programas informáticos, la traducción de estas interfaces es una parte fundamental de la cadena de producción. A pesar de su importancia comercial, se trata de una situación de traducción apenas estudiada.
Downloads
Metrics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.