Sicilia litterata: Translation during the Catalan Civil War (1462-72)

Authors

  • Pere Bescós Prat Universitat Pompeu Fabra Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068

Keywords:

history of translation, Sicily, Leonardo Bruni, Francesc Alegre

Abstract

Late medieval translations subordinate the intention of the original to the intention of the translator and the context for the text. Thus, translating the work of Leonardo Bruni about the First Punic War in Sicily can be useful to demonstrate a thorough knowledge of the island. The demonstration of technical and geographical knowledge of Sicily is used to promote the career of the translator. The article shows how Francesc Alegre subordinates to his interests the original intention of Bruni’s Commentarii tres de primo bello Punico (1418-1419): to narrate the first Punic war from a Roman prism. The context for the Catalan translation is the delicate ending episode of the Catalan civil war (1462-1472).

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-02-02

How to Cite

Bescós Prat, P. (2017). Sicilia litterata: Translation during the Catalan Civil War (1462-72). TRANS – Revista De Traductología, (20), 113–121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.2068

Issue

Section

Notes