Institutional Translator Training
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.18308Keywords:
Reseña, Institutional Translator Training, Tomáš Svoboda, Vilelmini SosoniAbstract
Reseña de Institutional Translator Training
Tomáš Svoboda, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni (Eds.)
New York, Routledge, 2023, 264 pp.
Downloads
Metrics
References
International Organization for Standardization. ISO 20771:2020 Legal translation—Requirements. https://www.iso.org/standard/69032.html.
Koskinen, K. (2014). Institutional translation: the art of government by translation. Perspectives 22(4), 479-492. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948887
Prieto Ramos, F. (Ed.). (2020). Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. Routledge.
Schäffner, C., Tcaciuc, L. S., and Tesseur, W. (2014). Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations. Perspectives 22(4), 493-510. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.
Svoboda, Tomáš, Ł. B., and Krzysztof, Ł. (2017). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press.
The European Commission. (2022). European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
Yi, R. (2023a) Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, International Journal of Public
Administration, 46(14), 1044-1045, DOI: 10.1080/01900692.2023.2219425
Yi, R. (2023b) The promise of linguistic equity for migrants in Australian courtrooms: a cross-disciplinary perspective, Australian Journal of Human Rights, 29(1), 174-180, DOI: 10.1080/1323238X.2023.2232171
Yi, R. (2023c) Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse. Discourse Studies. Online First. DOI: 10.1177/14614456231197045
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.