Walter Benjamin's "Pure Language" and Mystical Translation
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.27.2023.14045Keywords:
translation, mysticism, sacred text, pure language, Walter Benjamin, Saint John of the CrossAbstract
Walter Benjamin reflects in "The Task of the Translator" on language and translation. The main objective of this work is to evaluate the applicability of his theory in the analysis of the work Ascent of Mount Carmel of saint John of the Cross. We apply some concepts of his theory with the aim of delimiting and comparing to what extent they work, to find out in which specific points the theory can be applied to this mystical genre. An initial approach confirms the functionality of concepts such as "pure language", "non-communicability", among others, for the apprehension of the work of the Carmelite mystic.
Downloads
Metrics
References
Benjamin, W. (2002). Selected Writings, 1: 1913-1926. Harvard University Press.
Benjamin, W. (2019). La tarea del traductor. Sequitur.
Cerdán, F. (2000). Oratoria sagrada y reescritura en el Siglo de Oro: el caso de la homilía. Criticón, 79, 87-105.
Cohen, M. (2004). Benjamin´s phantasmagoria: The arcades project. En D. S. Ferris (Ed.). The Cambridge Companion to Walter Benjamin. Cambridge University Press, 199-220.
Croce, B. (1936). L’intraducibilità della rievocazione. La Critica. Rivista di Letteratura, Storia e Filosofia diretta da B. Croce, 34, 26-30. https://rosa.uniroma1.it/rosa00/index.php/la_critica/article/view/5973/5956
Cruz, san Juan de la (2005). Obras completas. Biblioteca de Autores Cristianos.
Fernández Molina, A. (Ed.) (2006). Antología de poesía mística española. Libros del Innombrable.
Furlan, Mauri (1996). A missão do tradutor. Aspectos da concepção benjaminiana de linguagem e de tradução. Cadernos de Tradução, v. I, 91-105. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5078
Furlan, Mauri (1997). Linguagem e tradução em Walter Benjamin, Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll (pp. 551-556). João Pessoa.
García Palacios, Joaquín (1992). Los procesos de conocimiento en San Juan de la Cruz. Universidad de Salamanca.
González Olmedo, Félix (1964). Introducción al estudio de la predicación española. Razón y fe, 794, CLXXIX, 143-154.
Jacobs, C. (1975). The Monstrosity of Translation. MLN, 90(6), 755-766. https://doi.org/10.2307/2907018.
Jakobson, R.; Barthes, R.; Moles, A.; Starobinski, J.; Gabel, J.; François, F.; Axelos, K. (1971), El lenguaje y los problemas de conocimiento. Rodolfo Alonso Editor.
Jesús Marie, Padre Bruno de (1943). San Juan de la Cruz. Ediciones Fax.
López García, Dámaso (ed.) (1996). Teorías de la traducción: antología de textos. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Man, P. de (1986). The resistance to theory. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Mancho Duque, M. J. (1982). El símbolo de la Noche en San Juan de la Cruz. Estudio léxico-semántico. Universidad de Salamanca.
Mancho Duque, M. J. (1993). Palabras y símbolos en San Juan de la Cruz. Fundación Universitaria Española.
Mancho Duque, M. J. (1998). Cultismos léxicos en escritores espirituales españoles del siglo xvi. En L. Gómez Canseco (Ed.), Anatomía del Humanismo: Benito Arias Montano 1598-1998: homenaje al profesor Melquiades Andrés Martín: actas del Simposio Internacional celebrado en la Universidad de Huelva del 4 al 6 de noviembre de 1998 (pp. 201-217). Diputación Provincial de Huelva–Universidad de Huelva.
Mancho Duque, M. J. (2004). El léxico de los místicos: del tecnicismo al símbolo. En J. Martín Velasco (Ed.). La experiencia mística. Estudio Interdisciplinar (pp. 219-246). Trotta.
Mancho Duque, M. J. (2005a). La veta culta en la selección léxica de san Juan de la Cruz. En M. N. Ubarri y L. Behiels (Eds.) Fuentes neerlandesas de la mística española del Siglo de Oro (pp. 113-131). Trotta.
Mancho Duque, M. J. (2005b). Tradición y creación en el léxico del “Cántico espiritual”. En l. Santos Río (Ed.), Palabras, norma, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (pp. 763-776). Universidad de Salamanca.
Marquant, H. (2009). ¿Traducción de textos espirituales versus traducción espiritual? Planteamiento de una interrogante traductológica. Hermeneus, 11, 229-248.
Pacho, E. (1998). San Juan de la Cruz, Historia de sus escritos. Monte Carmelo.
Pacheco Paniagua, J. A. (1992). Sobre la traducción de textos sufíes árabes. Philologia Hispalensis, 7, 141-149. http://dx.doi.org/10.12795/PH.1992.v07.i01.12.
Paz, Octavio (1971). Traducción: literatura y literalidad. Edición digital a partir de El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, (pp. 157-166). Eötvös József. https://www.cervantesvirtual.com/obra/traduccion-literatura-y-literalidad/
Sagrada Biblia, (1971 [1944]). BAC.
Silvestre Miralles, A. (2016). La traducción bíblica en San Juan de la Cruz: Subida del Monte Carmelo. Prensas Universitarias de Zaragoza.
Silvestre Miralles, A. (2018). La función metafísica del lenguaje en la obra de San Juan de la Cruz. En D. G. Murray (Ed.). Proceedings, Sixth World Conference on Metaphysics (pp. 485-496). Fernando Rielo.
Zambrano, M. (1977). Claros del bosque. Seix Barral.
Zambrano, M. (1996 [1939]). Filosofía y poesía. Fondo de cultura económica. https://felonita.files.wordpress.com/2009/05/filosofiaypoesia.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Alicia Silvestre Miralles
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.