Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study

Authors

  • Silvia Martinez-Martinez Universidad de Granada Spain https://orcid.org/0000-0003-0388-4035
  • Cristina Álvarez de Morales Mercado Universidad de Granada Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775

Keywords:

Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, audiovisual translation, accessibility, corpus study, translation techniques

Abstract

In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDHoH) in English and Spanish TV-Series. Streaming series have begun to take over the audiovisual market. In this regard, we consider essential the need of create a set of rules of this new modality of accessible translation. The main objective of this work is to carry out a general statistical analysis of the articulated and non-articulated sounds that professional subtitlers select, both in English and Spanish, to translate in their subtitles. Thus, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the practice of subtitling. The methodology of this work is based on a corpus study composed of four episodes of an English-language series and four episodes of two Spanish-language series. In addition, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the translation practice of subtitling. Finally, this analysis will provide us with reliable data that will help us to detect the translation techniques most used in English and Spanish in SDHoH.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AENOR, NORMA UNE 153010 (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Madrid: AENOR.
BAÑOS PIÑERO, Rocío Y Jorge DÍAZ CINTAS (eds.) (2015): Audiovisual Translation in a global context. Mapping an ever-changing landscape, Universidad de Surrey: Palgrave.
BORDWELL, David Y Kristin THOMPSON (2010): El arte cinematográfico: una introducción, Barcelona: Paidós.
CHION, Michel (2008): La audiovisión: introducción a un análisis conjunto de la imagen y el sonido, Barcelona: Paidós.
CNMC (2020): Panel de hogares, Madrid: Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia.
DAVIES, Lyell (2016): «Netflix and the Coalition for an Open Internet», en Kevin McDonald y Daniel Smith-Rowsey (eds.) The Netflix Effect. Technology and Entertainment in the 21st Century, Nueva York: Bloomsbury, 15-32.
DCMP (Described and Captioned Media Program) (2019): Acerca de DCMP, <https://dcmp.org/about-dcmp>
DUFFER, Matt; Ross DUFFER; Shawn LEVY; Andrew STANTON Y Rebecca THOMAS (2016): Stranger Things [serie de televisión], Estados Unidos: Netflix.
GÓNZALEZ LÓPEZ, Alba; Lidia HERNÁNDEZ AGUADO y Anabel SERRANO MARTÍNEZ (2018): Subtitulado para Sordos: análisis de corpus del sonido animal, alternante y narratológico de la serie Strangers Things, Trabajo fin de grado inédito, Universidad de Granada.
GORBMAN, Claudia (1976): Unheard Melodies, Londres: BFI Publishing.
GOTTLIEB, Benjamin (1992): «Subtitling - A new university discipline », en Cay Dollerup y Anne Loddegaard (eds.) Teaching translation and interpreting: Training talent and experience, Ámsterdam: John Benjamins, 161-169.
JIMÉNEZ HURTADO, Catalina (2010): «Fundamentos teóricos del análisis de la AD», en Catalina Jiménez Hurtado, Ana Rodríguez Domínguez y Claudia Seibel (eds.) Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción, Granada: Ediciones Tragacanto, 13-56.
KALANTZI, Dimitra (2008): Subtitling for the deaf and hard of hearing: A corpus based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion, Tesis doctoral inédita, Universidad de Manchester.
LINDSEY, Cameron (2016): «Questioning Netflix’s Revolutionary Impact: Changes in the Business and Consumption of Television», en Kevin McDonald y Daniel Smith-Rowsey (eds.) The Netflix Effect. Technology and Entertainment in the 21st Century, Nueva York: Bloomsbury, 173-184.
LOMHEIM, Sylfes (1995): «L’écriture sur l’écran: strategies de sous-titrage à NRK: une étude de cas», FIT Newsletter-Nouvelles de la FIT 14:3-4, 288-293.
MARTÍ FERRIOL, José Luis. (2013) El método de traducción. Doblaje y subtitulación, Castellón: Trama.
NEVES, Josélia (2005): Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard- of-Hearing, Tesis doctoral inédita, Universidad de Surrey-Roehampton.
PÉREZ BOWIE, José Antonio. (2008) La teoría literaria en la teoría cinematográfica, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
PESSOA DO NASCIMIENTO, Ana Katarinna (2017): «Translating sounds into words in subtitles for the deaf and hard of hearing: A corpus based approach», Trabalhos em Linguística Aplicada 56:2, 561-587.
PINA, Álex (2017): La casa de papel [serie de televisión], España: Netflix.
POYATOS, Fernando (1994, I, II): La comunicación no verbal, Madrid: Istmo.
SALAZAR, Ramón Y Dani DE LA ORDEN (2018): Élite [serie de televisión], España: Netflix.
VALENTINI, Cristina (2006): «A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators», The Journal of Specialised Translation 6, 68-84.
VALENTINI, Cristina (2008): «The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures», en Delia Chiaro, Christiane Heiss y Chiara Bucaria (eds.) Between text and image: Updating research in screen translation, Ámsterdam: John Benjamins, 37-50.
ZÁRATE, Soledad (2014): Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way, Tesis doctoral inedita, Universidad College London.

Published

2022-12-31

How to Cite

Martinez-Martinez, S., & Álvarez de Morales Mercado, C. (2022). Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study. TRANS – Revista De Traductología, (26), 181–199. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.13775

Issue

Section

Miscelánea