Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16 th century

Authors

  • Juan Gabriel López Guix a:1:{s:5:"es_ES";s:34:"Universidad Autónoma de Barcelona";} Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11210

Keywords:

Bible translation, 16th century, Cardinal Cisneros, Complutensian Polyglot Bible, Fray Luis de León, Benito Arias Montano, Antwerp Polyglot Bible, Ladino Pentateuch, Ferrara Bible, Juan de Valdés, Francisco de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, Casiodoro de Reina, Bear Bible, Cipriano de Valera, Pitcher Bible, Reina-Valera Bible, Jewish diaspora, Protestant diaspora, religious persecution, censorship

Abstract

This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16th century. Within the sphere of influence of the Hispanic Monarchy, two important projects arose that were supported by the established power, but which, despite being multilingual, did not translate the biblical text into any vernacular language. Outside this official protection (and although some partial versions circulated in the early decades of the century), attempts at translation into the vernacular were met by insurmountable obstacles raised by the Catholic hierarchy. Translations into Spanish could only be made outside the sphere of influence of the Catholic Church and could only be printed and circulate outside the sphere of influence of the Hispanic Monarchy. This article offers a summary of the main versions made by Catholics, Jews and Protestants, as well as their dissemination and scope.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agten, Els (2018): «Las traducciones de la Biblia al castellano y la Reforma. Una empresa transfronteriza», en Michel Boeglin, Ignasi Fernández Terricabras y David Kahn (eds.), Reforma y disidencia religiosa, Madrid: Casa de Velázquez, 95-110, <https://books.openedition.org/cvz/5657>. [consulta: 1 octubre 2020].

Alcalá, Ángel (ed.) (1991): Proceso inquisitorial de fray Luis de León, Salamanca: Junta de Castilla y León.

Alonso Schökel, Luis, y Eduardo Zurro (1977): La traducción bíblica: lingüística y estilística, Madrid: Cristiandad.

Alonso Rey, María Dolores (2012): «Los emblemas de las Biblia del Oso y del Cántaro. Hipótesis interpretativa», IMAGO. Revista de Emblemática y Cultura Visual, 4, 55-61.

Amigo Espada, Lorenzo (1990): «Biblias en romance y Biblias en ladino: evolución de un sistema de traducción», Ciudad de Dios. Revista agustiana, 203/1, 111-142.

Avenoza, Gemma (2008): «Las traducciones de la Biblia en castellano en la Edad Media y sus comentarios», en Gregorio del Olmo Lete (ed.), La Biblia en la literatura española, I/2 Edad Media. El texto: fuente y autoridad, coord. María Isabel Toro Pascua, Madrid: Trotta, 13-75.

Bada Prendes, Constantino (2016): La Biblia del Oso de Casiodoro de Reina; primera traducción completa de la Biblia al castellano, tesis doctoral, Salamanca: Universidad de Salamanca, <https://summa.upsa.es/viewer.vm?id=49131>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bádenas de la Peña, Pedro, y Shifrea Sznol (2013): «Las traducciones en ladino y en judeo-griego en el Pentateuco de Constantinopla», Erytheia, 34, 121-137, <http://digital.csic.es/handle/10261/192162>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bataillon, Marcel (19662): Erasmo y España: estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, trad. Antonio Alatorre, México-Buenos Aires: Fondo de Cultura Ecuménica.

Becerra Hiraldo, José María (2003): El Cantar de los Cantares de Salomón. Interpretaciones literal y espiritual, Madrid: Cátedra.

Bergua Cavero, Jorge (2006): Francisco de Enzinas. Un humanista reformado en la Europa de Carlos V, Madrid: Trotta.

Boeglin, Michel (2018): «El doctor Egidio y la Reforma en Sevilla. Redes y proselitismo religioso», en Michel Boeglin, Ignasi Fernández Terricabras y David Kahn, Reforma y disidencia religiosa. La recepción de las doctrinas reformadas en la península ibérica en el siglo xvi, Madrid: Casa de Velázquez.

Boehmer, Edward (1883): Bibliotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries from 1520, vol. 2, Estrasburgo-Londres:Trübner, <https://archive.org/details/bibliothecawiff00wiffgoog/page/n6/mode/2up>. [consulta: 1 octubre 2020].

Boer, Harm der (1994): «La Biblia de Ferrara y otras traducciones españolas de la Biblia entre los sefardíes de origen converso», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 251-296.

Bujanda, Jesús M. de (1984): «El primer “Índice de libros prohibidos”», Scripta Theologica, 16/1-2, 443-450, <https://core.ac.uk/download/pdf/83565606.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Bunis, David M. (1994): «Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos XVI-XVII», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 315-345.

Cabanal Rodríguez, Laura (2001): «Heterodoxia en el reinado del Emperador: Toledo, los alumbrados e Isabel de la Cruz», en José Martínez Millán (ed.), Carlos V y la quiebra del humanismo político en Europa (1530-1558), vol. 4 (Jesús Bravo Lozano, Carlos Javier de Carlos Morales, ed.), Madrid: Sociedad Estatal para la Conmemoración de los Centenarios de Felipe II y Carlos V, 309-332.

Campbell, Gordon (2010): Bible. The Story of the King James version 1611-2011, Oxford-Nueva York, Oxford University Press.

Carbajosa, Ignacio (2014): «A los 500 años de la Biblia Políglota Complutense. Enseñanzas de un gran proyecto editorial», en Ignacio Carbajosa y Andrés García Serrano (eds.), Una Biblia a varias voces. Estudio textual de la Biblia Políglota Complutense, Madrid: Universidad San Dámaso, 7-31.

Carbajosa, Ignacio (2016): «La confluencia de las exégesis judía y cristiana en la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (ed.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 105-115.

Castrillo Benito, Nicolás (1991): El «Reginaldo Montano»: primer libro polémico contra la Inquisición española, Madrid: CSIC.

Cohen, Dov (2019): «Novedades bibliográficas en el estudio de las ediciones de biblias sefardíes (siglo XVI)», Sefarad, 79/1, 199-224), <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7012900>. [consulta: 1 octubre 2020].

Domínguez Domínguez, Juan Francisco (2015): «Arias Montano y Guillaume Postel», Studia Philologica Valentina, 17, 139-158.

Dunkelgrün, Theodor W. (2012): The Multiplicity of Scripture: The Confluence of Textual Traditions in the Making of the Antwerp Polyglot Bible, 1568-1573, tesis doctoral, Chicago: University of Chicago.

Eco, Umberto (1994): La búsqueda de la lengua perfecta, trad. María Pons, Barcelona: Crítica.

Enrique-Arias, Andrés, y F. Javier Pueyo Mena (2017): «La Biblia completa del Marqués de Santillana». Revista de Filología Española, 97/1, 35-68.

Enzinas, Francisco de (1995): Epistolario, ed. crít. Ignacio J. García Pinilla, Ginebra: Droz.

Enzinas, Francisco de (2008): Breve y compendiosa institución de la religión cristiana, ed. Jonathan L. Nelson, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, <https://books.google.es/books?id=2hFXYc_xtVsC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Enzinas, Francisco de (2017): Sabiduría de lo alto. Cuatro traducciones bíblicas del siglo xvi, ed. y glosario Alba María Caballero Bravo, intr. Ignacio J. García Pinilla, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Fernández y Fernández, Enrique (1976): Las Biblias castellanas del exilio, Miami: Florida.

Fernández López, Sergio (2003): Lectura y prohibición de la Biblia en lengua vulgar. Defensores y detractores, León: Universidad de León.

Fernández López, Sergio (2007): «El Cantar de los Cantares de fray Luis. ¿Una traducción original?», Bulletin Hispanique, 109, <17-45. https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/82>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández López, Sergio (2009): El Cantar de los Cantares en el Humanismo español. La tradición judía, Huelva: Universidad de Huelva, <https://books.google.es/books?id=7CIyDAAAQBAJ>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández López, Sergio (2010): «Del esfuerzo traductor a la despreocupación del copista: la versión del Libro de Job de fray Luis de León», Hispanic Review, 78/3, 345-367.

Fernández López, Sergio (2011): «La llamadas Biblias el exilio en España: sobre su difusión en la península ibérica según el testimonio de Pedro Palencia y otros interrogatorios inquisitoriales», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 73, 2, 293-301.

Fernández López, Sergio (2020): «Estrategias de persuasión en las versiones bíblicas. El caso de la Biblia de Ferrara», e-Spania, 36.

Fernández Marcos, Natalio (1985): «El Pentateuco griego de Constantinopla», Erytheia. Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 6, 2, 185-203.

Fernández Marcos, Natalio (1994): «La Biblia de Ferrara y sus efectos en las traducciones bíblicas al español», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 445-471.

Fernández Marcos, Natalio (1997): «El texto griego de la Biblia Políglota Complutense», en Natalio Fernández Marcos y Emilia Fernández Tejero, Biblia y humanismo, Madrid: Fundación Universitaria Española, 1997, pp. 219-227.

Fernández Marcos, Natalio (2002): «¿Quevedo hebraísta? Lágrimas de Hieremías castellanas», Sefarad, 62, pp. 309-328, <http://sefarad.revistas.csic.es/index.php/sefarad/article/view/560>. [consulta: 1 octubre 2020].

Fernández Marcos, Natalio (2012): «Políglotas y versiones: luces y sombras del biblismo español del siglo XVI», en Filología bíblica y humanismo, Madrid: CSIC.

Fernández Marcos, Natalio (2016): «La Políglota Complutense en su contexto», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 231-238.

Fernández Marcos, Natalio y Emilia Fernández Tejero (2003): «Pagnino, Servet y Arias Montano. Avatares de una traducción latina de la Biblia Hebrea», Sefarad, 63, 283-329, <http://hdl.handle.net/10261/19084>. [consulta: 1 octubre 2020].

François, Wim (2018): «Vernacular Bible Reading in Late Medieval and Early Modern Europe: The “Catholic” Position Revisited», The Catholic Historical Review, 104/1, 23-56, <https://lirias.kuleuven.be/retrieve/567000>. [consulta: 1 octubre 2020].

García Pinilla, Ignacio Javier. (2016): «La influencia de la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (ed.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 327-336.

García Pinilla, Ignacio Javier. (2019): «Francisco Enzinas, el hijo del mercader en un mundo de influencias», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (eds.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, 89-113.

García Pinilla, Ignacio Javier. (2020): «The Debate Surrounding Lay Bible Reading in Spain in the Sixteenth-Century», en Erminia Ardissino y Élise Boillet (eds.), Lay Readings of the Bible in Early Modern Europe, Leiden-Boston: Brill, 65-85.

García-Villoslada, Ricardo (2016): Martín Lutero. El fraile hambriento de dios, t. 1, Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

Gil Fernández, Luis (1997): Panorama social del humanismo español (1500-1800), Madrid: Tecnos.

Gilly, Carlos (1982): «Juan de Valdés, traductor y adaptador de escritos de Lutero en su Diálogo de doctrina christiana», en Luis López Molina (coord.), Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramon Sugranyes de Franch, Montserrat: Abadia de Montserrat.

Gilly, Carlos (1985): «Defensa de Casiodoro», en Historia de la Biblia en español, recurso online, <https://medium.com/historia-de-la-biblia-en-espanol/historia-de-la-biblia-de-casiodoro-de-reina-7fca84bd10bd>. [consulta: 1 octubre 2020].

Gilly, Carlos (2005): «Erasmo, la reforma radical y los heterodoxos radicales españoles», en Tomàs Martínez Romero (ed.), Les lletres hispàniques al segles XVI, XVII i XVIII, Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 225-376, <https://www.academia.edu/34598615/Erasmo_la_reforma_radical_y_los_heterodoxos_radicales_españoles>. [consulta: 1 octubre 2020].

González Carvajal, Tomás (1832): Elogio histórico del Doctor Benito Arias Montano, Madrid: Academia de la Historia, <https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=wu.89070495965&view=1up&seq=150>. [consulta: 1 octubre 2020].

Grafton, Anthony (2020): La cultura de la corrección de textos en el Renacimiento, trad. Emilia Ghelfi, Bogotá-Buenos Aires: Universidad de los Andes/Ampersand.

Hassán, Iacob M. (1994): «Dos introducciones de la Biblia de Ferrara», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 13-66.

Hauben, Paul J. (1967) : «Marcus Pérez and Marranos Calvinism in the Dutch Revolt and Reformation», Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 29/1, 121-132.

Hefele, Karl Joseph von (1869): El cardenal Jiménez de Cisneros y la Iglesia a fines del siglo xv y principios del xvi, trad. anónima del francés, Barcelona: Imprenta del Diario de Barcelona, <https://books.google.com.ec/books?hl=es&id=2xiuOj0N_9AC&pg=PA90>. [consulta: 1 octubre 2020].

Herraiz, Marcos J., Ignacio J. García Pinilla y Jonathan L. Nelson (2018): Inquisitionis Hispanicae Artes: The Arts of the Spanish Inquisition. Reginaldus Gonsalvius Montanus, Leiden-Boston: Brill.

Jiménez Calvente, Teresa (2016): «Quidam heres stupidusque manes? La Biblia en manos de los grammatici: Antonio de Nebrija y otros eruditos complutenses», en Antono Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 239-260.

Jiménez Monteserín, Miguel (2013): «Juan de Valdés (1495?-1541)», en Ignacio J. García Pinilla (coord.), Disidencia religiosa en Castilla la Nueva en el siglo XVI, Toledo: Almud, 131-157.

Kinder, A. Gordon (1975): Casiodoro de Reina. Spanish Reformer of the Sixteenth Century, Londres, Tamesis Books.

Kinder, A. Gordon (1986): «Juan Pérez de Pineda (Pierius): un ministro calvinista español del evangelio en el siglo XVI en Ginebra», Diálogo Ecuménico, 21/69, 31-64. (Es traducción con una ligera ampliación de «Juan Pérez de Pineda (Pierius): a Spanish Calvinist minister of the Gospel in sixteenth-century Geneva», Bulletin of Hispanic Studies, 53 (1976), 283-300).

Lapesa, Rafael (19819): Historia de la lengua española, Madrid: Gredos.

Littlefield, Mark G. (ed.) (1983): Escorial Bible I.I.8, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Lazar, Moshe (1994): «Ladinando la Biblia entre los sefardíes mediterráneos: Italia, Imperio otomano y Viena», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, 347-372.

León, fray Luis de (1991): Escritos desde la cárcel. Autógrafos del primer proceso inquisitorial, ed. José Barrientos García, San Lorenzo del Escorial: Ediciones Escurialenses, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc44645>. [consulta: 1 octubre 2020].

León, fray Luis de (1992): Cantar de los Cantares. Interpretaciones: literal, espiritual, profética, texto bilingüe, trad., intr. y not. José María Becerra Hiraldo, San Lorenzo de El Escorial: Ediciones Escurialenses, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcm3397>. [consulta: 1 octubre 2020].

León, fray Luis de (1994): Cantar de cantares de Salomón, ed. José Manuel Blecua, Madrid: Gredos.

López de Ayala, Ignacio (17873): El sacrosanto y ecuménico Concilio de Trento, Madrid: Imprenta Real. https://books.google.es/books?id=gtP3Xly2pYwC [consulta: 1 octubre 2020].

López Guix, Juan Gabriel (2013): «Las primeras traducciones bíblica en la península ibérica», 1611, 7, <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/lopezguix3.htm>. [consulta: 1 octubre 2020].

Macrí, Oreste (1970): La poesía de fray Luis de León, Salamanca: Anaya.

Márquez, Antonio (1972): Los alumbrados. Orígenes y filosofía (1525-1559), Madrid: Taurus. (Hay segunda edición de 1980, corregida y aumentada).

Macías Rosendo, Baldomero (1998): La Biblia Políglota de Amberes en la correspondencia de Benito Arias Montano, Huelva: Universidad de Huelva, <https://ebookcentral.proquest.com/lib/uab/detail.action?docID=4569758>. [consulta: 1 octubre 2020].

Macías Rosendo, Baldomero (2013): «El Apparatus sacer en la Biblia Regia», en Benito Arias Montano, Antigüedades hebraicas. Antiquitatium Iudaicarum Libro IX. Tratados exegéticos de la Biblia Regia. Apparatus Sacer, Luis Gómez Canseco y Sergio Fernández López eds, Huelva: Universidad de Huelva, 13-42.

Martín Abad, Julián (2016): «La impresión y la puesta en venta de la Biblia Políglota Complutense», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, pp. 295-326.

Matesanz del Barrio, José (2019): «El canónigo Pedro de Enzinas y la afirmación de un linaje familiar en el siglo xvi», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (coords.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, pp. 115-131.

Matesanz del Barrio, María (1997): «“Epístolas y Evangelios por todo el año”. Una errónea atribución de autoría», Revista de Filología Románica, 13, <https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM9696110215A/12112>. [consulta: 1 octubre 2020].

Menéndez Pelayo, Ramón (1916): Historia de la poesía castellana en la Edad Media, t. III, Madrid: Librería General de Victoriano Suárez, <https://archive.org/details/obrascompletas06men>. [consulta: 1 octubre 2020].

Menéndez Pelayo, Ramón (1992): Historia de los heterodoxos españoles, 3 vols., Madrid: CSIC. 1: <https://books.google.es/books?id=vPi9qQFIR94C>; 2: <https://books.google.es/books?id=IjHNwB4tOS0C>; 3: <https://books.google.es/books?id=shGc4cPPmL4C>. [consulta: 1 octubre 2020].

Meneses García, Emilio (ed.) (1973): Correspondencia del conde de Tendilla, Madrid: Real Academia de la Historia.

Moll, Jaime (1990): «Plantino, los Junta y el “Privilegio” del Nuevo Rezado», en Hans Tromp y Pedro Peira (eds.), Simposio Internacional sobre Cristóbal Plantino (18, 19 y 20 de enero de 1990), Madrid: Universidad Complutense, 1990, pp. 9-23, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcc55c0>. [consulta: 1 octubre 2020].

Moll, Jaime (2000): «Amberes y el mundo hispano del libro», en Werner Thomas y Robert A. Verdonk (eds.), Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna, Lovaina-Soria: Leuven University Press/Fundación Duques de Soria, 117-132.

Moreno, Doris (2017): Casiodoro de Reina. Libertad y tolerancia en la Europa del siglo xvi, Sevilla: Fundación Pública Andaluza Centro de Estudios Andaluces.

Morocho, Gaspar (1987): «Transmisio?n histo?rica y valoracio?n actual del biblismo de Arias Montano», Cuadernos de Pensamiento, 12, 135-239, <http://www.fuesp.com/pdfs_revistas/cp/12/cp-12.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Muñoz Solla, Ricardo (2016): «Hermenéutica hebrea y persecución inquisitorial: el caso del hebraísta salmantino Martín Martínez de Cantalapiedra (s. xvi)», Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, 65, 59-81 <https://revistaseug.ugr.es/index.php/meahhebreo/article/view/12392/10457>. [consulta: 1 octubre 2020].

Nelson, Jonathan (2019): «El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543): las peripecias de un texto prohibido», en Cristina Borreguero Beltrán y Asunción Retortillo Atienza (coords.), La memoria de un hombre. El burgalés Francisco de Enzinas en el V centenario de la Reforma protestante, Burgos: Universidad de Burgos, 357-378.

Nieto, José C. (1979): Juan de Valdés y los orígenes de la Reforma en España e Italia, Madrid: Fondo de Cultura Económica.

Nieto, José C. (1997): El Renacimiento y la otra España, Ginebra: Droz, <https://books.google.es/books?id=lQxnsnj4mIAC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Olmo Lete, Gregorio del (2008): «La Biblia en la literatura espiritual del Siglo de Oro», en Gregorio del Olmo Lete (ed.), La Biblia en la literatura española, vol. II. Siglo de Oro, ed. Rosa Navarro, Madrid: Trotta, 101-179.

Pellicer y Saforcada, Juan Antonio (1778): Ensayo de una biblioteca de autores españoles, Madrid: Antonio de Sancha, <http://www.traduccionliteraria.org/biblib/misc/MS101.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Pérez, Joseph (2014): Cisneros, el cardenal de España, Madrid: Taurus.

Pérez Alonso, Mª Isabel (2011): «Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la “verdad hebrayca” al castellano», Helmántica, 62, 391-415. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4404754>. [consulta: 1 octubre 2020].

Pérez Castro, Federico (1970): «Biblias políglotas y versiones no españolas», Scripta Theologica, 2, 2, 513-547, <https://hdl.handle.net/10171/12274>. [consulta: 1 octubre 2020].

Portuondo, María M. (2019): The Spanish Disquiet: The Biblical Natural Philosophy of Benito Arias Montano, Chicago-Londres: The University of Chicago Press, <https://books.google.es/books?id=MfCIDwAAQBAJ>. [consulta: 1 octubre 2020].

Proctor, Robert (1900): The Printing of Greek in the Fifteenth Century, Oxford: Oxford University Press, <https://archive.org/details/cu31924029500414>. [consulta: 1 octubre 2020].

Rabaey, Hélène (2015): «La Nueva traslación y interpretación española de los cuatro sacrosantos Evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles, un alegato a favor de la lectura en lengua vulgar de los Evangelios y la concordia entre cristianos», en José Mª Maestre, Sandra I. Ramos, Manuel A. Díaz et al. (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico. Homenaje al profesor Juan Gil, vol. 2, Alcañiz-Madrid: Instituto de Estudios Humanísticos.

Rabaey, Hélène (2018): «El prólogo a la Nueva traslación y interpretación española de los cuatro sacrosantos Evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles: edición y estudio», Hispania Sacra, 70, 142, 481-494, <https://hispaniasacra.revistas.csic.es/index.php/hispaniasacra/article/view/759/759>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sáenz-Badillos, Ángel (1995): «En torno a dos comentarios al Cantar de los Cantares», Helmántica, 46, 158-176, <https://summa.upsa.es/high.raw?id=0000003442&name=00000001.original.pdf>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sáenz-Badillos, Ángel (1997): «Benito Arias Montano, hebraísta», Thélème, 12, 345-359.

Salvador Miguel, Nicasio (2016): «Cisneros en Granada y la quema de libros islámicos», en Antonio Alvar Ezquerra (coord.), La Biblia Políglota Complutense en su contexto, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.

Sánchez-Caro, José Manuel (2002). «Intervención de la Iglesia en la labor traductora. El caso de la Biblia en España», Salmanticensis, 49, 387-432.

Sánchez-Caro, José Manuel (2007): «Biblia e Ilustración. Versiones castellanas de la Biblia en el siglo xviii», Helmántica, 58, 397-496, <https://summa.upsa.es/pdf.vm?id=29409>. [consulta: 1 octubre 2020].

Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2002): «Biblias romanceadas», en Carlos Alvar y José Manuel Lucía Megías (eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española, Madrid: Castalia, 2002.

Sigüenza, José de (1853): Vida de San Gerónimo, doctor máximo de la Iglesia, Madrid: Imprenta de la Esperanza, <https://books.google.es/books?id=K8W9ryJF1AkC>. [consulta: 1 octubre 2020].

Schwarzwald, Ora (Rodrigue) (2010): «On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations. Linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible», Sefarad, 70, 1, 117-140, <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3265119>. [consulta: 1 octubre 2020].

Segre, Renata (1994): «Contribución documental a la historia de la imprenta Usque y de su edición de la Biblia», en Iacob M. Hassán, Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del simposio internacional, Sevilla, noviembre de 1991, Madrid: Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 205-226.

Vaquero Serrano, Mª del Carmen (2019): «La familia de Juan de Vergara, canónigo erasmista toledano», Lemir, 23, 9-96.

Wilkinson, Robert J. (2007): The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible, Leiden-Londres: Brill.

Williams, George H. (1962): The Radical Reformation, Filadelfia: Westminster Press.

Published

2021-12-30

How to Cite

López Guix, J. G. (2021). Polyglot Bibles and Bible translations into Spanish in the 16 th century. TRANS – Revista De Traductología, (25), 17–60. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11210

Issue

Section

Dossier