Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP)

Authors

  • Justina K. Kotelecka

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1093

Keywords:

traducción audiovisual, comunicación audiovisual, versión locutada, voice-over, televisión, cine, Polonia.

Abstract

A pesar de ser prácticamente desconocida en España y Europa Occidental, la versión locutada es una modalidad de traducción audiovisual que predomina en la televisión de Polonia frente a otras como el doblaje, el subtitulado y el comentario. En este entrevista con B. Rodkiewicz-Gronowska, traductora profesional de guiones cinematográficos y televisivos, pretendemos presentar sucintamente este modalidad de traducción audiovisual desde un enfoque profesional e histórico así como dar a conocer sus rasgos característicos y vigencia.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2016-10-25

How to Cite

Kotelecka, J. K. (2016). Traducción audiovisual para la televisión en Polonia: versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz-Gronowska (TVP). TRANS – Revista De Traductología, (10), 157–168. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1093

Issue

Section

Interview