The Translation Support Fund of the Consejo Nacional del Libro y la Lectura: a contribution to the institutionalization of translation in Chile
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6858Keywords:
translation support, institutionalization of the discipline, practice of translation, book and reading promotionAbstract
In order to highlight the contribution of the translation support fund administered by the Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio of the Chilean administration, in this article we aim at describing the 90 translation projects approved by this fund in the period from 2013 to 2017, and at reflecting on its contribution to the institutionalization of the discipline and practice of translation in our country. Among the results are the sustained annual increase in the number of projects and the funds allocated to them, the low participation of translators that reside in the north and south of the country, and the high presence of translations of literary genres, such as poetry, novels and essays. Finally, some measures that contribute to the optimization of the institutionalization of translation in our country will be proposed.
Downloads
Metrics
References
Araya, Cristian (2013): El enfoque por competencias en la formación de traductores: análisis de necesidades a nivel de posgrado en Chile, Tesis Universidad de Ginebra, Ginebra: Universidad de Ginebra. <https://archive-ouverte.unige.ch/unige:33083>
Arrizabalaga, María Inés (2013): «Four Models and a Challenge. Past, present, and future of translator training programs in Argentina», Connexions, International Professional Communication Journal, 1/1, 39–45. <https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/23324>
Basaure, Rosa y Marcela Contreras (2019): «Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile», Mutatis Mutandis, 12 (1), 156-181. <http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/33741>
Brodsky, Ricardo (2013): «La mesa y la política del libro: una experiencia inacabada», Comunicación y Medios, 27, 163-169. <https://comunicacionymedios.uchile.cl/index.php/RCM/article/view/24928>
Cabrera, Ileana, Patricia Hörmann, Emilio López y Juan Carlos Palazuelos (1991): Investigación en traducción. Planteamientos y perspectivas, Santiago, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile.
Cabrera, Ileana (1995): «Apuntes sobre el desarrollo de la traducción en Chile», en Actas del IV Congreso Internacional de “El Español de América”, Tomo II. Santiago, Chile: Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, 1317-1323.
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (2019): «Quiénes somos». <http://www.cotich.cl/quienes-somos/> [consulta: 31-III-2019].
Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): , [consulta: 31-III- 2019].
Cronin, Michael (2013): «Translation and globalization», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 491-502.
Delgado, Gonzalo (2017): Éxito en la carrera laboral en traductores según su trayectoria laboral, Tesis Universidad de Concepción, Santiago, Chile: Universidad de Concepción. <http://repositorio.udec.cl/bitstream/handle/11594/2615/Tesis_Exito_en_la_carrera_laboral_en_traductores.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2014): «Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores», Onomázein, 30/2, 70-89. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Camilo Quezada (2015): «Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional», Onomázein, 31/1, 1-19. <http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N31/31_2_Dieguez.pdf>
Diéguez, María Isabel, Rosa María Lazo y Carles Tebé (2016): Informe final del estudio de mercado de la traducción en Chile (2015), Documento interno, Santiago, Chile: Programa de Traducción, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. <http://programas.letras.uc.cl/index.php/actividades-de investigacion?view=article&id=61:estudio-de-mercado-de-la-traduccion-en-chile-2015>
Fuentes, Lorena et al. (2015): La edición independiente en Chile. Estudio e historia de la pequeña industria (2009-2014), Santiago, Chile: Cooperativa de Editores de la Furia. <https://www.uchile.cl/portal/extension-y-cultura/vicerrectoria-de-extension-y-comunicaciones/observatorio-del-libro-y-la-lectura/estudios/89768/el-mercado-del-libro-chileno>
Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3124.Of2008 Servicios de traducción – Requisitos para la prestación de servicios, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.
Instituto Nacional de Normalización (2008): NCh 3159.Of2008 Documentación – Presentación de traducciones, Santiago, Chile: Instituto Nacional de Normalización.
Lambert, José (2013): «The institutionalization of the discipline», en Carmen Millán y Francesca Bartrina (eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies, Londres: Routledge, 7-27.
Micheli, Paula (2013): La subcompetencia instrumental profesional dentro del currículum de traducción en Chile. Estado del arte y propuesta curricular, Tesis Universidad Autónoma de Barcelona: Universidad de Barcelona. <https://www.academia.edu/33824801/Subcompetencia_instrumental_profesional_en_Chile_estado_del_arte_y_propuesta_curricular>
Ministerio de Educación (2017): Ley de Propiedad Intelectual (1970/2017), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. «https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=28933> [consulta: 31-III-2019].
Ministerio de Educación (2020): Lenguas originarias, Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <http://peib.mineduc.cl/lenguas-originarias-2/> [consulta: 10-VI-2020].
Ministerio de Justicia (2019): Código de Procedimiento Civil (1902/2019), Santiago, Chile: Gobierno de Chile. <https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=22740> [consulta: 31-III-2019].
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Consejo Nacional de la Cultura, las Artes y el Patrimonio (2015): Política Nacional de la Lectura y el Libro 2015-2020, Santiago, Chile. <https://www.cultura.gob.cl/politicas-culturales/lectura-libro/> [consulta: 28-III-2019].
Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio (2019): Bases de concurso público del Fondo Nacional de Fomento del Libro y La lectura, programa de apoyo a la traducción, convocatoria 2019. <https://www.fondosdecultura.cl/wp-content/uploads/2019/03/libro-bases-traduccion-2019.pdf>, [consulta: 31-III-2019].
Pablo Núñez, Luis (2017): «Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011», Itinerarios, 25, 167-191. <http://hdl.handle.net/10481/47308>
Payàs, Gertrudis (2007): Biblioteca chilena de traductores (1820-1924). Ordenada por José Toribio Medina. Segunda edición, corregida y aumentada. Con estudio preliminar de Gertrudis Payàs, Centro de Investigaciones Diego Barros Arana. Santiago, Chile: Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos.
Recuenco Peñalver, María (2011): «Más allá de la traducción: la autotraducción», Trans, 15, 193-208. <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf>
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.