Interview with Professor Teresa Garulo, translator of Andalusian poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6490

Keywords:

Teresa Garulo, orientalism, translation, Andalusian poetry, García Gómez, Ediciones Hiperión

Abstract

Teresa Garulo is Professor at Complutense University in Madrid, where she has been teaching Arabic language and Arabic literature for almost five decades. Teaching, research and translations have been the cornerstone of her career. According to her experience, translation is an instrument for the knowledge of the Other and its culture, as much as an aesthetic goal. The content of this interview moves between three spaces interconnected: her formative years as a philologist and orientalist; her five decades of work dedicated the study and translation of Andalusian poetry, especially her female voices; and her work as a professional translator for commercial publishers. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Luis Miguel Pérez Cañada, Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha)

Profesor Contratado Doctor (Acreditado Titular)

Departamento de Filología Moderna

Área de Estudios Árabes e Islámicos

 

References

ALHARTHI, Jokha (2018): Celestial Bodies, translated by Marilyn Booth, Dingwall: Sandstone Press.

Antología de la poesía andalusí (2007), edición, selección y estudio de Manuel Francisco Reina; traducciones de Teresa Garulo, Miguel José Hagerty y Muhsin al-Ramli, Madrid: Edaf.

ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA GARCÍA, Manuel C. y Salvador PEÑA MARTÍN (2003): Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas. J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano, Madrid: CSIC.

ASÍN PALACIOS, Miguel (1942): Crestomatía del árabe literal con glosario y elementos de gramática, Madrid: Instituto Arias Montano.

BEN SAHL DE SEVILLA (1983): Poemas, selección, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.

GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1944): Antología Árabe para principiantes. Textos árabes sin vocalizar seleccionados y reeditados con un glosario, Madrid: Espasa-Calpe.

GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1997): «Discurso de investidura con el grado de Doctor honoris causa por la Universidad de Granada», en Elegía Andaluza. (Homenaje a D. Emilio García Gómez), Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español Elio Antonio de Nebrija.

GARULO, Teresa (1972): Poemas de Al-Rusafi. Tesis de licenciatura dirigida por Fernando de la Granja. Universidad Complutense de Madrid.

GARULO, Teresa (1978): Arabismos en el dialecto andaluz. Tesis doctoral dirigida por Manuel Alvar López. Universidad Complutense de Madrid.

GARULO, Teresa (1983): Los arabismos en el léxico andaluz (según los datos del «Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía»), Madrid-Córdoba, Instituto Hispano-Árabe de Cultura/Diputación Provincial de Córdoba.

GARULO, Teresa (1986): D?w?n de las poetisas de al-Ándalus, Madrid: Hiperión.

GARULO, Teresa (1987): «Comer barro (Nota al capítulo XXX del Kitab al-muwaššà de al-Wašš?')», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 8.1-2, 153-164.

GARULO, Teresa (1988): Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800- 1987), Cuadernos Bibliográficos de la Biblioteca Islámica Félix Mª Pareja, 11, Madrid: ICMA.

GARULO, Teresa (1988): «Las traducciones del árabe al español desde 1800», Awraq: Revista de estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 9, 161-168.

GARULO, Teresa (1997): «Biografías de poetas», en María Luisa Ávila (coord.), Biografías y género biográfico en el Occidente islámico, Madrid: CSIC, 117-126.

GARULO, Teresa (1998): «En torno a un poema de ?am?l al-?Udr?», Al-Qan?ara: Revista de estudios árabes, 19.1, 115-130.

GARULO, Teresa (1998): La literatura árabe de al-Ándalus durante el siglo XI, Madrid: Hiperión.

GARULO, Teresa (1998-99): «Sobre la traducción de la poesía de al-Ándalus», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 12, 30-41.

GARULO, Teresa (2009): «Las mil y una noches», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 786-789.

GARULO, Teresa (2012): «Erudición y nostalgia. Al-Han?n ilà l-aw??n en el editor de al-Fara? ba?d al-šidda de al-Tan?j?», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 33.1, 107-146.

GARULO, Teresa (2018): «Poesía árabe clásica y traducción», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 48-49, 91-99.

AL-??RI??, ??ja (2010): Sayyid?t al-qamar, Bayr?t: D?r al-?d?b.

IBN ?ABD RABBIH (2006-11): The Unique Necklace: Al-?Iqd al-Far?d, trans. by Issa J. Boullata, Great Books of Islamic Civilization, Reading: Garnet.

IBN RAB?? DE CALATRAVA, Ab? Tamm?m (2008): El cálamo del poeta, edición bilingüe, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.

Literatura iraquí contemporánea (1977), prólogo y nota preliminar de Pedro Martínez Montávez, Serie «Antologías nacionales», núm. 1, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Literatura tunecina contemporánea (1978), prólogo de Ya`far Mayid y nota preliminar de Carmen Ruiz y Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 2, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos (1981), introducción de Abderrahm?n Cherif-Chergui; nota preliminar de Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 3, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Locus amoenus. Antología de la lírica medieval de la Península Ibérica (latín, árabe, hebreo, mozárabe, provenzal, galaico-portugués, castellano y catalán) [2009], edición de Carlos Alvar y Jenaro Talens, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.

MAHFUZ, Naguib: Cuentos ciertos e inciertos, traducción de Marcelino Villegas y María Jesús Viguera, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1974.

AR?RU??F? DE VALENCIA (1986): Poemas, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.

SANTIAGO SIMÓN, Emilio de; GARULO, Teresa y Joan LLOPIS: Espai i símbol en la poesia islàmica. Barcelona: Editorial Claret, 1998.

AŠ?ŠANTAR?N?, Ibn ??ra (2001): Poemas del fuego y otras casidas, recopilación, edición, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.

VEGLISON, Josefina (2006): El collar único de Ibn Abd Rabbihi, Madrid: Síntesis, 2006.

VIGUERA MOLINS, María Jesús (2003): «En homenaje a la profesora Rafaela Castrillo Márquez», Anaquel de Estudios Árabes, 14, 309-312.

SOMEKH, Sasson (1991): Genre and Language in Modern Arabic Literature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, «Chapter 10: Shelley in Neoclassical Arabic», 109-117.

AL-???I? (1984): Libro de los avaros, traducción, introducción, notas e índices Serafín Fanjul, con la participación de Alcaén Sánchez. Madrid: Editora Nacional.

AL?WAŠŠ?' (2001): El libro del brocado: la elegancia en Bagdad en el siglo IX, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara, 2001.

AL?WAŠŠ?' (1990): El libro del brocado, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara.

ZAYYAD, Tawfiq (1979): Ammán en septiembre y otros poemas, traducción, introducción y notas de María Rosa de Madariaga, Madrid: Hiperión.

Published

2019-11-09

How to Cite

Pérez Cañada, L. M. (2019). Interview with Professor Teresa Garulo, translator of Andalusian poetry. TRANS – Revista De Traductología, (23), 301–321. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6490

Issue

Section

Interview