Interview with Professor Teresa Garulo, translator of Andalusian poetry
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.6490Keywords:
Teresa Garulo, orientalism, translation, Andalusian poetry, García Gómez, Ediciones HiperiónAbstract
Teresa Garulo is Professor at Complutense University in Madrid, where she has been teaching Arabic language and Arabic literature for almost five decades. Teaching, research and translations have been the cornerstone of her career. According to her experience, translation is an instrument for the knowledge of the Other and its culture, as much as an aesthetic goal. The content of this interview moves between three spaces interconnected: her formative years as a philologist and orientalist; her five decades of work dedicated the study and translation of Andalusian poetry, especially her female voices; and her work as a professional translator for commercial publishers.
Downloads
Metrics
References
ALHARTHI, Jokha (2018): Celestial Bodies, translated by Marilyn Booth, Dingwall: Sandstone Press.
Antología de la poesía andalusí (2007), edición, selección y estudio de Manuel Francisco Reina; traducciones de Teresa Garulo, Miguel José Hagerty y Muhsin al-Ramli, Madrid: Edaf.
ARIAS TORRES, Juan Pablo; FERIA GARCÍA, Manuel C. y Salvador PEÑA MARTÍN (2003): Arabismo y traducción. Entrevistas con J.M. Fórneas. J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M.L. Serrano, Madrid: CSIC.
ASÍN PALACIOS, Miguel (1942): Crestomatía del árabe literal con glosario y elementos de gramática, Madrid: Instituto Arias Montano.
BEN SAHL DE SEVILLA (1983): Poemas, selección, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1944): Antología Árabe para principiantes. Textos árabes sin vocalizar seleccionados y reeditados con un glosario, Madrid: Espasa-Calpe.
GARCÍA GÓMEZ, Emilio (1997): «Discurso de investidura con el grado de Doctor honoris causa por la Universidad de Granada», en Elegía Andaluza. (Homenaje a D. Emilio García Gómez), Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español Elio Antonio de Nebrija.
GARULO, Teresa (1972): Poemas de Al-Rusafi. Tesis de licenciatura dirigida por Fernando de la Granja. Universidad Complutense de Madrid.
GARULO, Teresa (1978): Arabismos en el dialecto andaluz. Tesis doctoral dirigida por Manuel Alvar López. Universidad Complutense de Madrid.
GARULO, Teresa (1983): Los arabismos en el léxico andaluz (según los datos del «Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía»), Madrid-Córdoba, Instituto Hispano-Árabe de Cultura/Diputación Provincial de Córdoba.
GARULO, Teresa (1986): D?w?n de las poetisas de al-Ándalus, Madrid: Hiperión.
GARULO, Teresa (1987): «Comer barro (Nota al capítulo XXX del Kitab al-muwaššà de al-Wašš?')», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 8.1-2, 153-164.
GARULO, Teresa (1988): Bibliografía provisional de obras árabes traducidas al español (1800- 1987), Cuadernos Bibliográficos de la Biblioteca Islámica Félix Mª Pareja, 11, Madrid: ICMA.
GARULO, Teresa (1988): «Las traducciones del árabe al español desde 1800», Awraq: Revista de estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, 9, 161-168.
GARULO, Teresa (1997): «Biografías de poetas», en María Luisa Ávila (coord.), Biografías y género biográfico en el Occidente islámico, Madrid: CSIC, 117-126.
GARULO, Teresa (1998): «En torno a un poema de ?am?l al-?Udr?», Al-Qan?ara: Revista de estudios árabes, 19.1, 115-130.
GARULO, Teresa (1998): La literatura árabe de al-Ándalus durante el siglo XI, Madrid: Hiperión.
GARULO, Teresa (1998-99): «Sobre la traducción de la poesía de al-Ándalus», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 12, 30-41.
GARULO, Teresa (2009): «Las mil y una noches», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (coords.), Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid: Gredos, 786-789.
GARULO, Teresa (2012): «Erudición y nostalgia. Al-Han?n ilà l-aw??n en el editor de al-Fara? ba?d al-šidda de al-Tan?j?», Al-Qantara: Revista de estudios árabes, 33.1, 107-146.
GARULO, Teresa (2018): «Poesía árabe clásica y traducción», Vasos comunicantes: Revista de ACE traductores, 48-49, 91-99.
AL-??RI??, ??ja (2010): Sayyid?t al-qamar, Bayr?t: D?r al-?d?b.
IBN ?ABD RABBIH (2006-11): The Unique Necklace: Al-?Iqd al-Far?d, trans. by Issa J. Boullata, Great Books of Islamic Civilization, Reading: Garnet.
IBN RAB?? DE CALATRAVA, Ab? Tamm?m (2008): El cálamo del poeta, edición bilingüe, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
Literatura iraquí contemporánea (1977), prólogo y nota preliminar de Pedro Martínez Montávez, Serie «Antologías nacionales», núm. 1, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Literatura tunecina contemporánea (1978), prólogo de Ya`far Mayid y nota preliminar de Carmen Ruiz y Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 2, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos (1981), introducción de Abderrahm?n Cherif-Chergui; nota preliminar de Fernando de Ágreda, Serie «Antologías nacionales», núm. 3, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
Locus amoenus. Antología de la lírica medieval de la Península Ibérica (latín, árabe, hebreo, mozárabe, provenzal, galaico-portugués, castellano y catalán) [2009], edición de Carlos Alvar y Jenaro Talens, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.
MAHFUZ, Naguib: Cuentos ciertos e inciertos, traducción de Marcelino Villegas y María Jesús Viguera, Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1974.
AR?RU??F? DE VALENCIA (1986): Poemas, traducción e introducción de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
SANTIAGO SIMÓN, Emilio de; GARULO, Teresa y Joan LLOPIS: Espai i símbol en la poesia islàmica. Barcelona: Editorial Claret, 1998.
AŠ?ŠANTAR?N?, Ibn ??ra (2001): Poemas del fuego y otras casidas, recopilación, edición, traducción y estudio de Teresa Garulo, Madrid: Hiperión.
VEGLISON, Josefina (2006): El collar único de Ibn Abd Rabbihi, Madrid: Síntesis, 2006.
VIGUERA MOLINS, María Jesús (2003): «En homenaje a la profesora Rafaela Castrillo Márquez», Anaquel de Estudios Árabes, 14, 309-312.
SOMEKH, Sasson (1991): Genre and Language in Modern Arabic Literature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, «Chapter 10: Shelley in Neoclassical Arabic», 109-117.
AL-???I? (1984): Libro de los avaros, traducción, introducción, notas e índices Serafín Fanjul, con la participación de Alcaén Sánchez. Madrid: Editora Nacional.
AL?WAŠŠ?' (2001): El libro del brocado: la elegancia en Bagdad en el siglo IX, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara, 2001.
AL?WAŠŠ?' (1990): El libro del brocado, traducción, estudio e índices de Teresa Garulo, Madrid: Ediciones Alfaguara.
ZAYYAD, Tawfiq (1979): Ammán en septiembre y otros poemas, traducción, introducción y notas de María Rosa de Madariaga, Madrid: Hiperión.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.