The Translation of Specialised Terms with Humorous Effect in Audiovisual Texts: the scientific jokes in The Big Bang Theory
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434Keywords:
audiovisual translation, scientific translation, humour, puns, dubbingAbstract
One of the most fascinating challenges in audiovisual translation is the transfer of humour, which may be present in many forms and be constrained by visual and verbal elements. This work becomes even harder when the text includes unavoidable expressions or words, such as scientific terms in the dialogues from The Big Bang Theory. In this study, we will analyse a selection of jokes as found in this popular sitcom, with a view to determining the solutions used by the translator for maintaining the specialized register, as well as transferring comicalness to produce laughs amongst the audience. Consequently, we aim to prove that the translation of science-based jokes requires a combination of skills for specialised translation and audiovisual humour translation. Furthermore, we will demonstrate that the translator must bear in mind that the audiovisual text is marked by a multisemiotic system containing a significant comic load.
Downloads
Metrics
References
Agnetta, Marco (2015): «Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses», Quaderns de Cine. Cine, doblaje y subtitulación, 10, 13-21 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/num-10-any-2015-cine-doblaje-y-subtitulacion/html/> [consulta: 19-XII-2018].
Auvimedia (2013): «Definición de postproducción de audio», Blog de Auvimedia, La Rioja: Universidad Internacional de La Rioja <http://auvimedia.blogspot.com.es/2013/04/definicion-de-postproduccion-de-audio.html> [consulta: 27-XII-2018].
Balirano, Giuseppe (2013): «The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis», Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4), 563-576.
Botella Tejera, Carla (2017): «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 77-100.
Chiaro, Delia (2010): «Translation and Humour, Humour and Translation», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, London: Continuum, 1-29.
García Vizcaíno, María (2008): «Enseñanza de la cortesía verbal a través de la traducción», en Antonio Briz et al. (eds), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Valencia: Departamento de Filología Española de la Universitat de
València, 692-710.
Fuentes Luque, Adrián (2001): La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx, tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/32330/TesisFuentesLuqueA.pdf?sequence=1> [consulta: 27-XII-2018].
Fuentes Luque, Adrián (2003): «An empirical approach to the reception of AV Translated Humor», The Translator, 9 (2), 293-306.
Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): «Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run», Linguax: Revista de lenguas aplicadas, 2, 3-21, <https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/489/445> [consulta:
-02-2020].
Internet Movie Database IMDb.com Inc. (IMDb) (2018): The Big Bang Theory <https://www.imdb.com/title/tt0898266/?ref_=nv_sr_1>[consulta: 28-IV-2018].
Jiménez Carra, Nieves (2009): «Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s Diary intro Spanish», en Jorge Díaz-Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 137-146.
Korhonen, Elina (2008): Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Helsinki: University of Helsinki Thesis, <https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/ek.paper.pdf> [consulta: 17-XII-2018].
López, Natxo (2008): Manual de guionista de comedias televisivas. Madrid: T&B Editores.
Martínez Sierra, Juan José & Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2017): «El humor como síntoma de la innovación en la investigación», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 29-48.
Martínez Sierra, Juan José (2009): «El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?», TRANS, 13, 139-148, <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_139-148_JJMartinez.pdf> [consulta: 27-XII-2018].
Mateo, Marta (2010): « Translating Humphry Clinker’s Verbal Humour», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, Londres: Continuum, 171-195.
Navarro Brotons, María Lucía (2017): «La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 307-329.
Padilla Castillo, Graciela y Requeijo Rey, Paula (2010): «La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas», Fonseca, Journal of Communication, 1, 187-218, <http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/viewFile/12882/13245> [consulta: 17-VIII-2018].
Santamaría, Laura (2001): «Culture and Translation: The referential and expressive value of cultural references», en Frederic Chaume Varela & Rosa Agost Canós (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 159-164.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2001): «La traducción del humor en textos audiovisuales», en Miguel Duro Moreno (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 63, 251-263.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick (1996): «Translating jokes for dubbed television situation comedies», The translator, 2, 235-257.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.