The Translation of Specialised Terms with Humorous Effect in Audiovisual Texts: the scientific jokes in The Big Bang Theory

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434

Keywords:

audiovisual translation, scientific translation, humour, puns, dubbing

Abstract

One of the most fascinating challenges in audiovisual translation is the transfer of humour, which may be present in many forms and be constrained by visual and verbal elements. This work becomes even harder when the text includes unavoidable expressions or words, such as scientific terms in the dialogues from The Big Bang Theory. In this study, we will analyse a selection of jokes as found in this popular sitcom, with a view to determining the solutions used by the translator for maintaining the specialized register, as well as transferring comicalness to produce laughs amongst the audience. Consequently, we aim to prove that the translation of science-based jokes requires a combination of skills for specialised translation and audiovisual humour translation. Furthermore, we will demonstrate that the translator must bear in mind that the audiovisual text is marked by a multisemiotic system containing a significant comic load.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Maria del Mar Ogea Pozo, Universidad de Córdoba

Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación

Profesora Sustituta Interina

References

Agnetta, Marco (2015): «Aproximaciones traductológicas a lo cómico en las comedias de situación estadounidenses», Quaderns de Cine. Cine, doblaje y subtitulación, 10, 13-21 <http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/num-10-any-2015-cine-doblaje-y-subtitulacion/html/> [consulta: 19-XII-2018].

Auvimedia (2013): «Definición de postproducción de audio», Blog de Auvimedia, La Rioja: Universidad Internacional de La Rioja <http://auvimedia.blogspot.com.es/2013/04/definicion-de-postproduccion-de-audio.html> [consulta: 27-XII-2018].

Balirano, Giuseppe (2013): «The strange case of The Big Bang Theory and its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis», Perspectives: Studies in Translatology, 21 (4), 563-576.

Botella Tejera, Carla (2017): «La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la fuerza os acompañe», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 77-100.

Chiaro, Delia (2010): «Translation and Humour, Humour and Translation», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, London: Continuum, 1-29.

García Vizcaíno, María (2008): «Enseñanza de la cortesía verbal a través de la traducción», en Antonio Briz et al. (eds), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Valencia: Departamento de Filología Española de la Universitat de

València, 692-710.

Fuentes Luque, Adrián (2001): La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx, tesis doctoral, Granada: Universidad de Granada, <http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/32330/TesisFuentesLuqueA.pdf?sequence=1> [consulta: 27-XII-2018].

Fuentes Luque, Adrián (2003): «An empirical approach to the reception of AV Translated Humor», The Translator, 9 (2), 293-306.

Hernández Bartolomé, Ana I. y Mendiluce Cabrera, Gustavo (2004): «Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run», Linguax: Revista de lenguas aplicadas, 2, 3-21, <https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/489/445> [consulta:

-02-2020].

Internet Movie Database IMDb.com Inc. (IMDb) (2018): The Big Bang Theory <https://www.imdb.com/title/tt0898266/?ref_=nv_sr_1>[consulta: 28-IV-2018].

Jiménez Carra, Nieves (2009): «Translating humour: The dubbing of Bridget Jones’s Diary intro Spanish», en Jorge Díaz-Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 137-146.

Korhonen, Elina (2008): Translation strategies for wordplay in The Simpsons. Helsinki: University of Helsinki Thesis, <https://www.simpsonsarchive.com/other/papers/ek.paper.pdf> [consulta: 17-XII-2018].

López, Natxo (2008): Manual de guionista de comedias televisivas. Madrid: T&B Editores.

Martínez Sierra, Juan José & Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2017): «El humor como síntoma de la innovación en la investigación», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 29-48.

Martínez Sierra, Juan José (2009): «El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?», TRANS, 13, 139-148, <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_13/t13_139-148_JJMartinez.pdf> [consulta: 27-XII-2018].

Mateo, Marta (2010): « Translating Humphry Clinker’s Verbal Humour», en Delia Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature, Vol. 1, Londres: Continuum, 171-195.

Navarro Brotons, María Lucía (2017): «La traducción del humor audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)», en Juan José Martínez Sierra & Patrick Zabalbeascoa Terrán (eds.), The translation of humour, MONTI, 9, 307-329.

Padilla Castillo, Graciela y Requeijo Rey, Paula (2010): «La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas», Fonseca, Journal of Communication, 1, 187-218, <http://revistas.usal.es/index.php/2172-9077/article/viewFile/12882/13245> [consulta: 17-VIII-2018].

Santamaría, Laura (2001): «Culture and Translation: The referential and expressive value of cultural references», en Frederic Chaume Varela & Rosa Agost Canós (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 159-164.

Zabalbeascoa Terrán, Patrick (2001): «La traducción del humor en textos audiovisuales», en Miguel Duro Moreno (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid: Cátedra, 63, 251-263.

Zabalbeascoa Terrán, Patrick (1996): «Translating jokes for dubbed television situation comedies», The translator, 2, 235-257.

Published

2020-12-22

How to Cite

Ogea Pozo, M. del M. (2020). The Translation of Specialised Terms with Humorous Effect in Audiovisual Texts: the scientific jokes in The Big Bang Theory. TRANS – Revista De Traductología, (24), 71–89. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434

Issue

Section

Dossier