Interpretation in Health Services during the Pilgrimage Season: a Case Study
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5304Keywords:
interpretation services, hospitals, pilgrimage, analysis, suggestionsAbstract
This article will show the results of the research conducted in Mecca and Medina in Saudi Arabia in 2015, related to interpretation services in hospitals during the pilgrimage (Hajj), which target the non-Arabic speakers pilgrims that visit the kingdom each year. For this, we will talk about the scientific methodology used and its various stages, then we will show the most important results obtained by the analysis of the information. Finally we will give our suggestions to improve interpretation services in hospitals during Hajj.
Downloads
Metrics
References
Abril , María Isabel (2006): La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Doctoral Thesis, Granada University.
Cambridge , Jan (1999): «Information Loss in Bilingual Medical Interviews Through an Untrained Interpreters», The translator , 5/2, 201-219.
Cambridge , Jan (2002): «Interlocutor Roles and the Pressures as Interpreters», in Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho Barés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 121-126.
Cambridge , Jan (2003): «Unas ideas sobre la interpretación en los centros de salud» in Carmen Valero-Garcés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares, 57-59.
Coller , Xavier (2000): Estudio de casos. Cuadernos Metodológicos, Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.
Foulquié-Rubio , Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpi and Magdalena Fernández Pérez (2018): «Introducción 2006-2016: una década de cambios», in Ana Isabel Foulquié-Rubio, Mireia Vargas-Urpi and Magdalena Fernández Pérez (ed.) Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, Granada, Comares, 1-13.
Gentile , Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (1996): Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: University Press.
Gentile , Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (1997): «Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation», in Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (ed.) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-118.
Hale , Sandra (2007a): Community Interpreting, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hale , Sandra (2007b): Quality in interpreting - a shared responsibility. Selected papers from the 5th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Parramatta Australia, 2007, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hale , Sandra (2010): La interpretación comunitaria la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, Granada, Comares.
Kingdom of Saudi Arabia (2017): I?sa´?t al-Ha??. Available from: https://hajmap.stats.gov.sa/haj_1438.pdf. [Accessed: 2nd January 2018].
Martin , Anne (2000): «La interpretación social en España», in Dorothy Kelly (ed.) La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares, 207-223.
Martin , Anne (2003): «Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión», in Emilio Ortega Arjonilla (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (vol. 1), Granada: Atrio, 431-446.
Martin , Anne (2006): «La realidad de la Traducción y la Interpretación en los servicios públicos en Andalucía», Revista Española de Lingüística Aplicada, 19/1, 129-150.
Mikkelson , Holly (1996): «Community Interpreting. An Emerging Profession», Interpreting, 1/1, 125-129.
Mikkelson , Holly (2002): «Adventures in online learning: Introduction to medical interpreting», in S. Brennan (comp.) Proceedings of the 43rd Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria, VA: American Translators Association, 423-430.
Taibi , Mustapha (2011): Tarjamat Al-kadamat Al-’mmah [Community Interpreting and Translation], Rabat: Dar-Assalam.
Taibi , Mustapha (2016). New Insights into Arabic Translation and Interpreting, North York: Multilingual Matters.
Tomassini , Elena (2002): «Overview of interpreting in the health sector in the Emilia Romagna region», in Carmen Valero-Garcés, and Guzmán Mancho Barés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones de la universidad. 193-199.
Valero -Garcés, Carmen and Guzmán Mancho Barés (ed.) (2002): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades / New Needs for New Realities, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2003): «Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos», in Carmen Valero-Garcés (ed.) Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro, Granada: Comares. 3-33.
Valero -Garcés, Carmen (2005): Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2008a): Formas de mediación intercultural: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica, Granada: Comares.
Valero -Garcés, Carmen (2008b): Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas / Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2011): El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado (TISP en INTERNET), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2014): Considerando Ética e Ideología en Situaciones de Conflicto - (Re) visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero -Garcés, Carmen (2017): Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Servicio de publicaciones de la universidad.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.