An Exploratory-Descriptive Study on Directionality in Translation: the translator trainee’s perspective
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5188Keywords:
directionality in translation, translation A-B, translator training, translator trainees, translator trainerAbstract
Most university translation programmes are usually structured around translation practice modules in different translation fields, and in various language combinations and directions. Standard practice is for each module to focus on one language combination and one direction. Likewise, one of the implicit assumptions of this teaching model is that teachers should be native speakers of the target language of the class. This paper pursues two goals. First, it highlights some of the key issues that allow to explain the delegitimisation of translation A-B from a theoretical standpoint; secondly, it describes the findings of an exploratory study that used the qualitative research methods of focus groups to explore directionality from the perspective of translator trainees.
Downloads
Metrics
References
Alves Ferreira, Aline (2012). «Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português», Cadernos de Tradução, 29 (1), 73-92.
Beeby Lonsdale, Allison (2009): «Directionality», en Mona Baker y Gabriela Saldhana (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres: Routledge, 84-88.
Beeby Lonsdale, Allison (1996): Teaching Translation from Spanish to English: worlds beyond words, Otawa: University of Ottawa.
Branchadell, Albert (2012): «Minority languages and translation», en Yves Gambier y Luk van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies (2), Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 97-101.
Buendía, Leonor, María Pilar Colás y Fuensanta Hernández (1998): Métodos de investigación en psicopedagogía, Madrid: McGraw-Hill.
Campbell, Stuart (1998): Translation into the Second Language, London/New York: Longman.
Chodkiewicz, Marta (2016): «What types of errors do undergraduate students make depending on directionality?» en Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk y Marcel Thelen (eds.) Translation and meaning – New series, 2(2), Frankfurt am Main: Peter Lang, 191-208.
Cómitre Narváez, Isabel (2003): «La enseñanza de la traducción inversa (español-francés): realidad profesional y desafío didáctico», en Ricardo Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Granada 12-14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI, 2, 383-389. <http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ICN_Ensenanza.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Contreras García, Lucía y Miguel Turrión (2013): «Inversa traducción en la Europea Comisión», Panace@, 14 (38) 265–274. <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea38_Diciembre2013.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Cruz Trainor, María M. de la (2004): «Traducción inversa: una realidad», TRANS. Revista de Traductología, 8, 53-60. <http://www.trans.uma.es/Trans_8/t8_53-60_MDeLaCruz.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Da Silva, Igor Lourenço; Fabio Alves; Márcia Schmaltz; Adriana Pagano; Derek Wong; Lidia Chao, y Gabriel Eduardo da Silva (2017): «Translation, post-editing and directionality», en A. L. Jakobsen y B. Mesa-Lao (eds.), Translation in Transition: Between cognition, computing and technology, 108-134.
De Lima Fonseca, Norma Barbosa (2015): «Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures», Translation & Interpreting, 7 (1), 111-125.
Davies, Alan (2003): The Native Speaker: Myth and Reality, Clevendon: Multilingual Matters.
Ferreira, Aline; John W. Schwieter; Alexandra Gottardo, y Jefferey Jones (2016): «Cognitive effort in direct and inverse translation performance – Insight from eye-tracking technology», Cadernos de Tradução, 36 (3), 60-80.
Gallego Hernández, Daniel (2014a): «A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional – Un estudio basado en encuestas», TRANS. Revista de Traductología, 0 (18), 229–238. <http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_227238_notas.pdf> [consulta: 06-VIII-2018].
Gallego Hernández, Daniel (2014b): «Didáctica de la traducción inversa especializada – Propuesta de actividades en el ámbito de la economía y los negocios», LSP Journal, 5(1), 79–99. <https://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/article/view/4281> [consulta: 06-VIII-2018].
Grosman, Meta; Mira Kadric; Irena Kova?i?, y Mary Snell-Hornby (eds.) (2000): Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training, Tubinga: Stauffenburg.
Hagemann, Susanne (2019): «Directionality in translation and revision teaching: a case study of an A-B teacher working with B-A students», The Interpreter and Translator Trainer, 13 (1), 86-101.
Horcas-Rufián, Sara y Dorothy Kelly (2020): «Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA», Perspectives, 28 (2), 300-319, DOI: 10.1080/0907676X.2019.1684529.
Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
IAPTI (2015): «Translation into a non-native language». <https://www.iapti.org/files/surveys/2/IAPTI_non-native_report.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
ITI - Institute of Translation and Interpreting (2012): Code of professional conduct: individual members. <http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Code%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Kelly, Dorothy (1997): «La enseñanza de la traducción inversa de textos “generales”. Consideraciones metodológicas», en Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero (eds.) La palabra vertida – Investigaciones en torno a la traducción: Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 175–181. Madrid: Ediciones del Orto <http://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/18_kelly.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Kelly, Dorothy (2003): «La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas», en Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, 1 (3), 585-596. Granada: Atrio.
Kelly, Dorothy (2005). «The Wrong Way Round? Consideraciones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores», en Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo (eds). Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, Castelló de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 129-146.
Kelly, Dorothy; Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way. (eds.) (2003): La direccionalidad en Traducción e Interpretacion: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio.
Kiraly, Don C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent/Ohio: Kent State.
Krueger, Richard A. (1988). Focus groups: A practical guide for applied research, Thousand Oaks: Sage Publications.
Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal (BOE núm. 298, de 14 de diciembre de 1999, 43088-43099). <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1999-23750> [consulta: 06-VIII-2018].
Li?ko, Roman (2014): Translation into English as a Foreign Language. A Slovak Survey, tesis doctoral, Matej Bel University
Martínez Melis, Nicole (2001) Évaluation et didactique de la traduction – Le cas de la traduction dans la langue étrangère, tesis doctoral, Universidad Autónoma Barcelona.
Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos bore los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos», Sendebar, 12, 311-336.
McMillan, James y Sally Schumacher (2005): Investigación Educativa. Una introducción conceptual, Madrid: Pearson Addison Wesley
Nida, Eugene A. y Charles Russell Taber (1982): The Theory and Practice of Translation, Leiden: The United Bible Society, E. J. Brill.
Opdenhoff, Jan (2011): Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de la teoría a la práctica profesional, tesis doctoral, Universidad de Granada.
Pavlovi?, Natasa (2007): Directionality in Collaborative Translation Processes: a Study of Novice Translators, tesis doctoral, Universitat Rovira i Virgili.
Pavlovi?, Natasa y Kristian Jensen (2009). «Eye tracking translation directionality», en Anthony Pym y A. Perekrestenko (eds.), Translation Research Projects, 2, 93-109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pavlovi?, Natasa (2010): «What were they thinking?! Students decision making in L1 and L2 translation processes», Hermes, Journal of Language and Communication Studies, 44, 63-87. <http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-44-pavlovic.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Pietrzak, Paulina (2013): «Divergent Goals: Teaching Language for General and Translation Purposes in Contrast», en Pi?tkowska Katarzyna y Ewa Ko?cia?kowska-Oko?ska (eds.) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Heidelberg: Springer.
Pokorn, Nike (2005): Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non- Mother Tongue, Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins.
Pokorn, Nike (2009): «Natives or Non-natives? That is the Question…Teachers of Translation into Languages B», The Interpreter and Translator Trainer, 3 (2), 189-208.
Pokorn, Nike (2016): «Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes», Rivista internazionale di tecnica della traduzione,18, 31-48. <https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/13664/1/Pokorn_Ritt_18_2016.pdf> [consulta: 06-VIII-2018]
Prun?, Erich (1997): «Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)», TextconText, 11 (2), 99-127.
Prun?, Erich (2003): «Óptimo, subóptimo, fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción», en Dorothy Kelly, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way. (eds.) La direccionalidad en Traducción e Interpretacion: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, Granada: Atrio, 67-89.
Real Decreto 1385/1991, de 30 de agosto, por el que se establece el título universitario oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación y las directrices generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtención de aquel (BOE núm. 234, de 30 de septiembre de 1991, 31773-31775). <https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1991-24111> [consulta: 06-VIII-2018].
Robinson, Douglas (1997): Western translation theory: from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome.
Rodríguez, Nadia y Bettina Schnell (2012): «Direccionalidad y formación de traductores – Un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa», Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57 (1), 67-81.
Rodríguez-Inés, Patricia (2008). Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés), tesis doctoral no publicada, Universidad Autónoma de Barcelona.
Roiss, Silvia (2001): «El mercado de la traducción inversa en España. Un estudio estadístico», Herm?neus, 3, 397-408.
Roiss, Silvia (2008): Desarrollo de la competencia traductora – Teoría y práctica del aprendizaje constructivo: Traducción inversa, español-alemán, Granada: Comares.
Stewart, David W. y Prem N. Shamdasani (1990). Focus groups Theory and practice. Applied social research methods series, Thousand Oaks: Sage Publications.
Suárez Ortega, Magdalena (2005): El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa, Barcelona: Laertes.
Valles, Miguel S. (2003): Técnicas cualitativas de investigación social. Reflexión metodológica y práctica professional, Madrid: Síntesis.
Wimmer, Stefanie (2011): El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica, tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona.
Woodsworth, J. (1998): «History of Translation», en Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres-Nueva York: Routledge, 100-105.
Zimmermann, Petra (2007): «Misión (casi) imposible. La traducción especializada inversa al alemán desde la mirada del alumno», en Belén Santana, Silvia Roiss y María Ángeles Recio (eds.) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español, Actas del III STIAL, Universidad de Salamanca, 394-402.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.