The “vital Light”: Emily Dickinson and Gilberto Owen’s “Rough versions”

Authors

  • Juan Carlos Calvillo El Colegio de México Mexico

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974

Keywords:

translation, poetry, influence, adaptation, Emily Dickinson, Gilberto Owen

Abstract

In 1934 Gilberto Owen publishes his translations of eight poems by Emily Dickinson for the benefit of a Spanish-speaking readership that barely knows her. In doing so, the Mexican poet acknowledges a particular affinity with her in terms not only of character but also of poetic themes, procedures, interests, and conceptions. This article claims that the translation work undertaken by a poet such as Owen, apart from its endeavor to expand the reaches of and to integrate foreign authors to the national canon, is significant because of the impact it has in his own poetic production.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Juan Carlos Calvillo, El Colegio de México

Juan Carlos Calvillo es poeta, traductor literario y Profesor-Investigador de tiempo completo en la Maestría en Traducción del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Obtuvo el grado de Doctor en Letras, con mención honorífica, por la UNAM con la tesis “Her Translated Faces”: estudio valorativo de las traducciones de Emily Dickinson al español. Sus líneas de investigación y su práctica docente giran en torno a la traducción de poesía, narrativa y teatro del inglés al español, la obra lírica y dramática de William Shakespeare, la poesía anglófona de los siglos XIX y XX y otros temas de literatura inglesa y norteamericana.

References

BALLARD, Michel (1997): «Créativité et traduction», en Target 9:1. pp. 85–100.

BELTRÁN CABRERA, Francisco Javier (2014): «Emily Dickinson: un texto olvidado de Gilberto Owen», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 37–41.

CAJERO VÁZQUEZ, Antonio (2014): «Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen», en Literatura Mexicana Vol. XXV, No. 2. México, D. F.: UNAM. pp. 25–47.

COHEN, Sandro (s/f): «La epístola y el poema. La cita de Emily Dickinson y Gilberto Owen en Bogotá.» http://www.sandrocohen.org/ensayo/la_epistola_y_el_poe-ma.pdf. 23 de junio de 2013.

DAUSTER, Frank (1963): Ensayos sobre poesía mexicana. Asedio a los «Contemporáneos». México, D. F.: Ediciones de Andrea (Colección Studium No. 41).

DICKINSON, Emily (1976): The Complete Poems of Emily Dickinson. Thomas H. JOHNSON, ed. Nueva York, Boston y Londres: Little, Brown and Company (Back Bay Books).

DICKINSON, Emily (1993). The Collected Poems of Emily Dickinson. Martha DICKINSON BIANCHI, ed. Nueva York: Barnes and Noble.

DICKINSON, Emily (2012): Letters of Emily Dickinson. Mabel Loomis TODD, ed. Nueva York: Dover / Courier Corporation.

GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad (2005): Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca. Lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881–1936). Sevilla: Universidad de Sevilla.

HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1919): «La obra de Juan Ramón Jiménez». La Habana: Cuba Contemporánea, Año VII, Tomo XIX, No. 75 (marzo).

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1917): Diario de un poeta recién casado. Madrid: Calleja.

JIMÉNEZ, Juan Ramón (1974): Páginas escojidas. Madrid: Gredos.

LEITER, Sharon (2007): Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. Nueva York: Infobase Publishing (Facts on File).

MITCHELL, Domhnall y Maria STEWART, eds. (2009): The International Reception of Emily Dickinson. Londres y Nueva York: Continuum.

OLEA FRANCO, Rafael y Anthony STANTON, eds. (1994): Los Contemporáneos en el laberinto de la crítica. México, D. F.: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.

OWEN, Gilberto, trad. (1934a): «Poemas de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen.» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. pp. 6–7.

OWEN, Gilberto (1934b): «Emily Dickinson (Datos biográficos).» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. p. 8.

OWEN, Gilberto (1996): Obras. Josefina PROCOPIO, ed. 2ª ed. aumentada. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

RODRÍGUEZ CHICHARRO, César (1995): Estudios de literatura mexicana. México, D. F.: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

ROSAS, Alfredo (2009): «Emily Dickinson y Gilberto Owen: ese par de perversos», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 28–36.

SEGOVIA, Tomás (2001): Cuatro ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).

SHERIDAN, Guillermo (1985): Los Contemporáneos ayer. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.

SHERIDAN, Guillermo (2008): Tres ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: UNAM.

STANTON, Anthony (1998): Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica / El Colegio de México (Vida y Pensamiento de México).

STANTON, Anthony (2008): «Un poeta mexicano se apropia de las vanguardias europeas en Nueva York: “Autorretrato o del subway” de Gilberto Owen», en Revista Iberoamericana Vol. LXXIV, No. 224 (julio–septiembre). Pittsburgh: Universidad de Pittsburgh. pp. 741–750.

THOMASON, Elizabeth, ed. (2001): Poetry for Students (vol. 13). Farmington Hills: Gale Group.

VENDLER, Helen (2006): Poets Thinking. Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge, Massachusetts y Londres: Harvard University Press.

Published

2018-12-22

How to Cite

Calvillo, J. C. (2018). The “vital Light”: Emily Dickinson and Gilberto Owen’s “Rough versions”. TRANS – Revista De Traductología, (22), 237–247. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974

Issue

Section

Articles