The “vital Light”: Emily Dickinson and Gilberto Owen’s “Rough versions”
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4974Keywords:
translation, poetry, influence, adaptation, Emily Dickinson, Gilberto OwenAbstract
In 1934 Gilberto Owen publishes his translations of eight poems by Emily Dickinson for the benefit of a Spanish-speaking readership that barely knows her. In doing so, the Mexican poet acknowledges a particular affinity with her in terms not only of character but also of poetic themes, procedures, interests, and conceptions. This article claims that the translation work undertaken by a poet such as Owen, apart from its endeavor to expand the reaches of and to integrate foreign authors to the national canon, is significant because of the impact it has in his own poetic production.
Downloads
Metrics
References
BALLARD, Michel (1997): «Créativité et traduction», en Target 9:1. pp. 85–100.
BELTRÁN CABRERA, Francisco Javier (2014): «Emily Dickinson: un texto olvidado de Gilberto Owen», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 37–41.
CAJERO VÁZQUEZ, Antonio (2014): «Traducción y mediación: la obra dispersa de Gilberto Owen», en Literatura Mexicana Vol. XXV, No. 2. México, D. F.: UNAM. pp. 25–47.
COHEN, Sandro (s/f): «La epístola y el poema. La cita de Emily Dickinson y Gilberto Owen en Bogotá.» http://www.sandrocohen.org/ensayo/la_epistola_y_el_poe-ma.pdf. 23 de junio de 2013.
DAUSTER, Frank (1963): Ensayos sobre poesía mexicana. Asedio a los «Contemporáneos». México, D. F.: Ediciones de Andrea (Colección Studium No. 41).
DICKINSON, Emily (1976): The Complete Poems of Emily Dickinson. Thomas H. JOHNSON, ed. Nueva York, Boston y Londres: Little, Brown and Company (Back Bay Books).
DICKINSON, Emily (1993). The Collected Poems of Emily Dickinson. Martha DICKINSON BIANCHI, ed. Nueva York: Barnes and Noble.
DICKINSON, Emily (2012): Letters of Emily Dickinson. Mabel Loomis TODD, ed. Nueva York: Dover / Courier Corporation.
GONZÁLEZ RÓDENAS, Soledad (2005): Juan Ramón Jiménez a través de su biblioteca. Lecturas y traducciones en lengua francesa e inglesa (1881–1936). Sevilla: Universidad de Sevilla.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1919): «La obra de Juan Ramón Jiménez». La Habana: Cuba Contemporánea, Año VII, Tomo XIX, No. 75 (marzo).
JIMÉNEZ, Juan Ramón (1917): Diario de un poeta recién casado. Madrid: Calleja.
JIMÉNEZ, Juan Ramón (1974): Páginas escojidas. Madrid: Gredos.
LEITER, Sharon (2007): Critical Companion to Emily Dickinson: A Literary Reference to Her Life and Work. Nueva York: Infobase Publishing (Facts on File).
MITCHELL, Domhnall y Maria STEWART, eds. (2009): The International Reception of Emily Dickinson. Londres y Nueva York: Continuum.
OLEA FRANCO, Rafael y Anthony STANTON, eds. (1994): Los Contemporáneos en el laberinto de la crítica. México, D. F.: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.
OWEN, Gilberto, trad. (1934a): «Poemas de Emily Dickinson. Versiones a ojo de Gilberto Owen.» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. pp. 6–7.
OWEN, Gilberto (1934b): «Emily Dickinson (Datos biográficos).» Bogotá: El Tiempo (Lecturas Dominicales) No. 536: 29 de abril. p. 8.
OWEN, Gilberto (1996): Obras. Josefina PROCOPIO, ed. 2ª ed. aumentada. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).
RODRÍGUEZ CHICHARRO, César (1995): Estudios de literatura mexicana. México, D. F.: Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.
ROSAS, Alfredo (2009): «Emily Dickinson y Gilberto Owen: ese par de perversos», en La Colmena No. 63 (julio–septiembre). Toluca: Universidad Autónoma del Estado de México. pp. 28–36.
SEGOVIA, Tomás (2001): Cuatro ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica (Letras Mexicanas).
SHERIDAN, Guillermo (1985): Los Contemporáneos ayer. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica.
SHERIDAN, Guillermo (2008): Tres ensayos sobre Gilberto Owen. México, D. F.: UNAM.
STANTON, Anthony (1998): Inventores de tradición: ensayos sobre poesía mexicana moderna. México, D. F.: Fondo de Cultura Económica / El Colegio de México (Vida y Pensamiento de México).
STANTON, Anthony (2008): «Un poeta mexicano se apropia de las vanguardias europeas en Nueva York: “Autorretrato o del subway” de Gilberto Owen», en Revista Iberoamericana Vol. LXXIV, No. 224 (julio–septiembre). Pittsburgh: Universidad de Pittsburgh. pp. 741–750.
THOMASON, Elizabeth, ed. (2001): Poetry for Students (vol. 13). Farmington Hills: Gale Group.
VENDLER, Helen (2006): Poets Thinking. Pope, Whitman, Dickinson, Yeats. Cambridge, Massachusetts y Londres: Harvard University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.