Interview with Miguel Ángel Montezanti, professor, researcher and translator
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4845Keywords:
translation, literature, poetry, language, ShakespeareAbstract
Miguel Ángel Montezanti works as a translator, researcher and professor. His research interests include literary translation and English lyric poetry, and he has authored and co-authored several books and articles about English poetry. He has translated a volume of English and Scottish Ballads, William Shakespeare’s sonnets and nondramatic poems. He has also published a book of short stories and several books of poems.
Downloads
Metrics
References
HUTCHEON, Linda (1985): A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms, Nueva York: Methuen.
MONTEZANTI, Miguel Ángel (1995): «Traducciones peninsulares y argentinas de Four Quartets», Livius: Revista de estudios de traducción, 7, 71-84.
PFISTER, Manfred y GUTSCH, Jürgen (2009): William Shakespeare’s Sonnets for the First Time Globally Reprinted: A Quatercentenary Anthology 1609-2009, Dozwil, TG, Schweiz: Edition Signathur.
SHAKESPEARE, William (1989): El tórtolo y la fénix, trad. Miguel Ángel Montezanti, La Plata: Editorial de la UNLP.
SHAKESPEARE, William (2003): Sonetos completos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Buenos Aires: Longseller.
SHAKESPEARE, William (2011): Sólo vos sos vos, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2012): La violación de Lucrecia, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2014): Venus y Adonis, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2015): Quejas de una enamorada, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
SHAKESPEARE, William (2016): Baladas inglesas y escocesas, trad. Miguel Ángel Montezanti, Mar del Plata: EUDEM.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.