Interview with Mariano Antolín Rato, translator, novelist, essayist, psychonaut and cultural catalyst
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3659Keywords:
Antolín Rato, Martín Lendínez, Translation, Beat, Burroughs, Kerouac, Faulkner, Stein, Fitzgerald.Abstract
Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) is a distinguished translator, novelist and essayist who personifies the figure of the translator as cultural agent: one which influences the development of literature. His wide experience working on authors from the United States —those from the inter- and post-war periods, right to the end of the century— confirm his standing as one of the foremost translators of American literature from 20th century. His translations of works from the Lost Generation and the Beats are acclaimed by the public, fellow translators, academics and critics alike. As a novelist he has been numbered among the most original and innovative practitioners in Spanish literature of the last fifty years.Downloads
Metrics
References
acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España): Libro blanco de la traducción editorial en España, 2011 [consulta:17-10-17].
Antolín Rato, Mariano: «La literatura atonal y aleatoria de William Burroughs», en Papeles de Son Armadans clxiv, 1969, 137-150.
—: Cuando 900 mil Mach aprox, Palma de Mallorca: Azanca, 1973.
—: De vulgari Zyklon B manifestante: Elementos de psicocartografía literaria, Gijón: Ediciones Júcar, 1975.
—: Mar desterrado, Barcelona: Anagrama, 1988.
—: Abril blues, Barcelona: Anagrama, 1990.
—: No se hable más: Novela sobre traducciones, jardines y otros vicios solitarios, Madrid: Alianza Editorial, 2005.
—: «Registros idiomáticos», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 9 de julio de 2010 [Consulta: 18-10-17].
—: «Burroughs & Pinochet en Londres», en Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].
—: «Falta de respeto», en El Trujamán: Revista diaria de traducción. 5 de mayo de 2014 [Consulta: 18-10-17].
—: Silencio tras el telón del sueño, Oviedo: Pez de Plata, 2017.
—: Como si nada [inédito].Antolín Rato, Mariano y Alfredo Embid: Introducción al budismo zen: enseñanzas y textos, Barral: Barcelona, 1972.
Bergamín, José: La importancia del demonio, y otras cosas sin importancia, Gijón: Ediciones Júcar, 1974.
Burroughs, William: Almuerzo desnudo, trad. de Aníbal Leal, Buenos Aires: Siglo Veinte, 1971 [1959].
—: Cartas de yagé, trad. de M. Lasserre, Buenos Aires: Signos, 1971 [1963]
—: Las últimas palabras de Dutch Schultz, trad. de José Manuel Álvarez Florez, Palma de Mallorca: Azanca, 1971 [1969].
—: Nova Express, trad. de Martín Lendínez, Palma de Mallorca: Azanca, 1973 [1964].
—: Yonqui «Junkie», trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1976 [1953].
—: Exterminador, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca], 1976 [1973].
—: El almuerzo desnudo, trad. de Martín Lendínez, Gijón: Ediciones Júcar [Colección Azanca],1978 [1959].
Carver, Raymond: Bajo una luz marina, trad. y notas de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1990 [1987].
—: Un sendero nuevo a la cascada: últimos poemas, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor,1993 [1989].
Cela, Camilo José: Enciclopedia del Erotismo, Barcelona: Sedmay, 1976.
Coover, Robert: Sesión de cine o Tócala de nuevo, Sam, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Anagrama, 1993 [1987].
Coupland, Douglas: Generación X, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1993 [1991].
—: Planeta Champú, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1994 [1992].
Ehrenhaus, Andrés: «Matilde Horne, traductora de El Señor de los Anillos», en El País. 20 de junio de 2008 [Consulta:17-10-17].
Ellis, Bret Easton: American Psycho, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Ediciones B, 1991.
Faulkner, William: El sonido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Bruguera,1981 [1929].
—: Mientras agonizo, trad. de Mariano Antolín Rato, ed. de Javier Coy, Madrid: Cátedra, 1989[1930].
—: El ruido y la furia, trad. de Mariano Antolín Rato, Barcelona: Círculo de Lectores, 1997 [1929].
Fenollosa, Ernest y Ezra Pound: El carácter de la escritura china como medio poético, trad. de Mariano Antolín Rato, Madrid: Visor, 1977 [1918].
Flaubert, Gustave: La señora Bovary: costumbres de provincias, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Barcelona: Alba, 2012 [1856].
Ginsberg, Allen: Howl, San Francisco: City Lights Books, 1956.
Cañada, Silverio (ed.): Gran enciclopedia asturiana,Gijón: Silverio Cañada, 1970.
Hernúñez, Pollux: «Miguel Sáenz, traductor», en Sendebar 27,2016, 301-307.
Hugo, Víctor: Los Miserables, trad. de María Teresa Gallego Urrutia, Madrid: Alianza, 2013 [1862].
Joyce, James: Finnegans Wake, trad. de Marcelo Zabaloy, Buenos Aires: Cuenco de Plata, 2015 [1939].
Fernández, Juan Benito: Eduardo Haro Ibars, los pasos del caído, Barcelona: Anagrama, 2005.
Kerouac, Jack: El ángel subterráneo, trad. de J. R. Wilcock, Buenos Aires: Sur, 1959 [1958].
—: En el camino, trad. de Miguel de Hernani, Buenos Aires: Losada, 1959 [1957].
—: Sulla Strada, trad. de Magda de Cristofaro, introducción de Fernanda Pivano, Milán: Mondadori,1959 [1957].
—: En el camino, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Bruguera, 1981 [1957].
—: Los subterráneos, trad. de J. R. Wilcock, introducción de Fernanda Pivano, Barcelona: Anagrama,1988 [1958].
—: En la carretera: el rollo mecanografiado original, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 2009 [1951].
Lendínez, Martín: «Un curioso manuscrito anónimo: “Breve historia del underground madrileño”»,en Papeles de Son Armadans ccxvi, 1967.
López, Antón: «Entrevista con Juan Manuel Domínguez: “En España hubo problemas con la publicación de Yonqui”». Libros Crudos. 5 de febrero de 2014 [consulta: 17-10-17].
Lowry, Malcolm: Bajo el volcán, trad. de Raúl Ortiz y Ortiz, México: Ediciones Era, 1964 [1947]. Márquez, Gabriel García: Cien años de soledad, Buenos Aires: Sudamericana, 1967.
Martínartajo, José Ignacio: Tigre Jack, y otras prosas atroces, Gijón: Ediciones Júcar [colección Azanca], 1980.
Ramoncín: El tocho cheli: diccionario de jergas, germanías y jeringonzas, Madrid: Temas de Hoy,1993.
Robbe-Grillet, Alain: Projet pour une révolution à New York, París: Les Éditions de Minuit, 1970. Selby Jr., Hubert: Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1964].
—: «Tralala», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama,1988 [1961].
—: «Un dólar al día», en Última salida para Brooklyn, trad. de Martín Lendínez, Barcelona: Anagrama, 1988 [1964].
Stein, Gertrude: Ser norteamericanos, Barcelona: Barral, 1974 [1925] [Como curiosidad, la cubierta de esta primera edición española tiene una errata:Gertrud por Gertrude].
Tolkien, J. R. R.: Las dos torres, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Minotauro,1979 [1954].
— El retorno del Rey, trad. de Luis Domènech y Matilde Horne, Barcelona: Círculo de Lectores,1980 [1955].
Tovar-espada, Magdalena Olivera: «La traducción de El Señor de los Anillos (1). Introducción», en El Trujamán: Revista diaria de traducción.16 de enero de 2012 [consulta: 18-10-17].
Wolfe, Tom: Gaseosa de ácido eléctrico, trad. de José Manuel Álvarez Florez y Ángela Pérez, Azanca,1978 [1968].
—: Ponche de ácido lisérgico, trad. de Jesús Zulaika, Barcelona: Anagrama, 1997 [1968].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.