Basmala: Translating An Iconic Phrase

Authors

  • Aria Fani
  • John L. Hayes

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657

Keywords:

Basmala, Cultural translation, Literary translation.

Abstract

This note examines how an iconic Arabic phrase such as the basmala has been translated into Persian and English. These translations reflect different aesthetic, political and cultural aspects of this phrase. Outside of its Qur’ ? nic context, embedded within it, the basmala has extended cultural meanings. An equivalence-based approach to the translation of formulaic expressions would not suffice for the translation of the basmala in literary contexts.  

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Anvari, Hasan (2002): Farhang-i Buzurg-i Sukhan.Tihra?n: Intisha?ra?t-i Sukhan.

Arberry, A J. (1955): The Koran Interpreted. London: Allen & Unwin.

Arberry, A J. and J. Salmasizadeh (1962): A Translation of One Section of the Koran. Tehran: Tehran University Press.

Asad, Muhammad (1980): The Message of the Qur’?n. Gibraltar: Dar al-Andalus.

Ayati, ?Abd-al-Muh?ammad A. (1988): Qur’?n-i Maji?d. Tihra?n: Suru?sh.

Bakhtiar, Laleh (2012): The Sublime Quran. Chicago: Kazi Publications.

Cleary, Thomas (2004): The Qur’?n. Bridgeview, Il:Dawlat?a?ba?di?, Mah?mu?d, and Martin E. Weir (2014): Thirst. London: Melville House.

Dawood, N.J. (2006): The Koran. London: Penguin Books.

Fakhry, Majid (2002): An Interpretation of the Qur?a?n: English Translation of the Meanings: a Bilingual Edition. New York: New York University Press.

al-Hil?l, Muhammad and Muhammad Kh?n (1999): The Noble Quran: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’?n in the English Language. Dar-us-Salam Publications.

Jones, Alan (2007): The Qur?a?n. Cambridge: Gibb Memorial Trust.

Khurramshahi, Baha? al-Din (2011): Tarjuma-kavi. Tehran: Nahid Publishers.

— (1997): Qura?n-i Kari?m. Tihra?n: Ni?lu?far.

Lawrence, Bruce (2005): «Approximating saj‘ in English Renditions of the Qur’?n: A Close Reading of s?ra 93 (al-?u??) and the basmala.»

Journal of Qur’?nic Studies, 7(1), pp. 64-80.

Mustawfi?, ?Abdulla?h (1962): Sharh-i Zindaga?ni?-yi Man: Ya? Ta?ri?kh-i Ijtima??i? u Ida?ri?-yi Dawre-yi Qa?ja?ri?yeh. Tihra?n: Zavva?r.

Mustapha, Hassan (1998): «Qur’?n (Koran) Translation» In: M. Baker, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.200-204.

Pickthall, Mohammad M. (1984): «The Glorious Qur’?n.» New York: Mostazafan Foundation of New York.

Riva?qi, ?Ali? (1985): Qur?a?n-i Quds. Tihra?n: Mu?assasah-?i Farhangi?-i Shahi?d Muh?ammad Riva?qi?.

Sequeiros Rosales, Xosé (2004): «Formulaic Expressions in Translation.» TRANS: Revista de Traductología, 8, pp. 105-114.

Tahiri-Qazvini, Ali Akbar (2001): Qur’a?ni Mubin. Tihra?n: Intisha?ra?t-i Qalam.

Yahaghi, Mohammad Jafar (2002): «An Introduction to Early Persian Qur’?nic Translations.» Journal of Qur’?nic Studies, 4(2), pp. 105-109.

Published

2017-12-16

How to Cite

Fani, A., & Hayes, J. L. (2017). Basmala: Translating An Iconic Phrase. TRANS – Revista De Traductología, (21), 253–259. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3657

Issue

Section

Notes