Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education

Authors

  • Mireia Vargas-Urpi Universitat Pompeu Fabra Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651

Keywords:

Intercultural mediation, Public service interpreting, Community interpreting, Mediated communication, Schools, Immigration

Abstract

Intercultural mediation and public service interpreting enable communication with migrated families who do not speak or understand the local languages. This can be especially important in parent-teacher meetings and when trying to establish a link between the school and the family. The present research seeks to analyse how mediated communication is developed in education settings.It focuses on two meetings in education settings in the province of Barcelona, where two educators communicated with Chinese families through intercultural mediators. Both meetings were audiotaped and the recordings have been transcribed and analysed by means of conversation analysis. The results show that despite the fact that the mediators enable communication, sometimes mediation is more oriented to the assimilation of the migrated community, and sometimes it even results in a dyadic separation, as direct communication between primary interlocutors (the educator and the mother) is not achieved or promoted. 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Angelelli, Claudia (2001): Deconstructing the Invisible Interpreter: a Study of the Interpersonal Role of the Interpreter in a Cross Linguistic/Cultural Communicative Event, tesis doctoral, Universidad de Stanford.

Angelelli, Claudia (2004): Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

AUSIT (2012): AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct [consulta: 14-VII-2016] Baraldi, Claudio (2009): «Forms of mediation», Language and Intercultural Communication, 9/2, 120-137.

Bermúdez Andersen, Kira, et al (2001): Mediación intercultural. Una propuesta para la formación, Desenvolupament Comunitari; Andalucía Acoge.

Bestué, Carmen; Sofía García-Beyaert y BegoñaRuiz de Infante (2012): «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: La percepción de los trabajadores», Sendebar, 23, 37 59. [consulta: 14-VII-2016].

Bolden, Galina (2000): «Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking», Discourse Analysis, 2, 387-419.

Cambridge, Jan (2002): «Interlocutor roles and the pressures on interpreters», en Carmen Valero Garcés y Guzmán Mancho Barés (eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades, Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

California Healthcare Interpreters Association (2002): California Standards for Healthcare Interpreters [consulta:14-VII-2016].

Collet, Jordi y Antoni Tort (coords.): Famílies, escola i èxit. Millorar els vincles per millorar els resultats. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. [consulta: 14-VII-2016].

Comas Sàbat, Marta; Sandra Escapa Solanas y Carlos Abellán Cano (2014): Com participen pares i mares a l’escola? Diversitat familiar i d’implicació en l’educació. Barcelona: Fundació Jaume Bofill. [consulta: 14-VII-2016].

Davitti, Elena (2012): Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation Integrating Talk and Gaze in the Analysis of Mediated Parent-Teacher Meetings, tesis doctoral, University of Manchester.

Davitti, Elena (2013): «Dialogue interpreting as intercultural mediation. Interpreters’ use of upgrading moves in parent-teacher meetings», Interpreting, 15/2, 168-199.

Eurydice (2009): La integración escolar del alumnado inmigrante en Europa: medidas para fomentar la comunicación con las familias inmigrantes y la enseñanza de las lenguas de origen del alumnado inmigrante [consulta: 14-VII-2016].

Foulquié Rubio, Ana Isabel e Isabel Abril Martí (2013): «The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?», en Christina Schäffner, Krzysztof Kredens e Yvonne Fowler (eds.), Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 203-221.

Foulquié Rubio, Ana Isabel (2015): Interpretación en el contexto educativo: la comunicación docentes-padres extranjeros, tesis doctoral, Universidad de Murcia.

García-Beyaert, Sofía y Jordi Serrano Pons (2009). «Recursos para superar las barreras lingüísticoculturales en los servicios de salud», en Joaquín Morera Montes, Alberto Alonso Babarro y Helena Huerga Aramburu (eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid y Barcelona: Ergon, 53-65.

García-Beyaert, Sofía (2013): Código Deontológico: Principios Éticos y Pautas de buenas prácticas para la interpretación en los servicios públicos y el ámbito comunitario. Documento inédito.

Garreta Bochaca, Jordi (2009): «Capítulo I. La comunicación escuela-familia inmigrada: puntos de encuentro y distancia comunicativa», en Carme Oliver Vera (ed.), Influencia de la comunicación familia-escuela en el progreso escolar del alumnado inmigrante. Universidad de Barcelona [consulta:14-VII-2016].

Gavioli, Laura y Claudio Baraldi (2011): «Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication», Interpreting, 13/2, 205-233.

Giménez Romero, Carlos (1997): «La naturaleza de la mediación intercultural», Migraciones, 2, 125-159. Martínez Carazo, Piedad Cristina (2006): «El método de estudio de caso: estrategia metodológica de la investigación científica», Pensamiento & Gestión, 20, 165-193.

Merlini, Raffaela y Roberta Favaron (2003): «Community interpreting: re-conciliation through power management», The Interpreters’ Newsletter, 12, 205-229.

Llevot Calvet, Núria (2012): Els mediadors interculturals a les institucions educatives a Catalunya, tesis doctoral, Universitat de Lleida. [consulta: 14-VII-2016].

Oliver Vera, Carme (2009a): «Introducción. Problemática de la relación familia escuela en el momento actual», en Carme Oliver Vera (ed.), Influencia de la comunicación familia-escuela en el progreso escolar del alumnado inmigrante. Universidad de Barcelona. [consulta: 14-VII-2016].

Oliver Vera, Carme (2009b): Anàlisi de la comunicació família escola-serveis socioeducatius com a eina per millorar l’èxit escolar. La situació de les famíliesmigrades a Catalunya. Determinació de necessitats i propostes d’actuació. Informe [consulta: 14-VII-2016].

Pöllabauer, Sonja (2004): «Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power», Interpreting, 6/2, 143-180.

Sarabia Sánchez, Francisco José (1999): Metodología para la investigación en marketing y dirección de empresas. Madrid: Pirámide.

Vargas-Urpi, Mireia (2012): La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya, tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona. [consulta: 14-VII-2016]. Vargas-Urpi, Mireia y Marta Arumí Ribas (2014):«Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán», Intralinea,16 [consulta:14-VII-2016].

Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as interaction. London: Longman.

Published

2017-12-16

How to Cite

Vargas-Urpi, M. (2017). Empowerment or assimilation? Study of two cases of mediated communication in Catalan education. TRANS – Revista De Traductología, (21), 187–205. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3651

Issue

Section

Articles