Hybrid Writers, Double Translations and the Influence of Power in the Translation Process

Authors

  • María López Ponz Universidad de Salamanca Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177

Keywords:

translation, chicana literature, power, Sandra Cisneros, Julia Álvarez

Abstract

The translation into Spanish of Chicana literature is a complex and controversial subject. The versions published until now have very different approaches and therefore show different translation techniques. The aim of this article is to analyze the diverse Spanish translations of The House on Mango Street and Woman Hollering Creek by Sandra Cisneros and of How the García Girls Lost Their Accents and How Tia Lola Came To Visit Stay by Julia Álvarez. The article will also explore the possible influence of power in these different versions

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
3
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-10-04

How to Cite

López Ponz, M. (2017). Hybrid Writers, Double Translations and the Influence of Power in the Translation Process. TRANS – Revista De Traductología, (14), 83–98. https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3177

Issue

Section

Articles