La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica

Authors

  • Gemma Andújar Moreno Universitat Pompeu Fabra Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3164

Keywords:

punto de vista, intensidad semántica, sentimientos, emociones, traducción inglés-castellano-catalán

Abstract

Los mecanismos lingüísticos que expresan sentimientos y emociones poseen unos contornos semánticos difusos que, aunque puedan englobarse en unas categorías semánticas universales, no siempre tienen correspondencia exacta en otras lenguas. En este trabajo proponemos el análisis contrastivo de dos categorías de adjetivos ingleses (los calificativos happy y sad; y los intensificadores goddam y damn) en un corpus de textos literarios formado por la novela The Catcher in the Rye (1958), de J. D. Salinger, dos versiones de la traducción al castellano (1978 y 2006) y dos traducciones al catalán (1965 y 1996). El estudio tiene por objetivo describir las técnicas de traducción que se plasman en las traducciones para evaluar si se han producido divergencias en términos de punto de vista e intensidad semántica. Finalmente, se extraen las posibles consecuencias que dichas divergencias podrían implicar para los lectores de las traducciones.

 

Downloads

Metrics

PDF views
812
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202650
|
HTML views
946
Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202677
|

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
31%
33%
Days to publication 
4
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Published

2017-10-04

How to Cite

Andújar Moreno, G. (2017). La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye. Una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica. TRANS – Revista De Traductología, (13), 163–183. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3164

Issue

Section

Articles