Traducir a Shakespeare. La palabra del actor

Authors

  • Miguel Teruel Pozas Universitat de València Spain
  • Vincent Montalt i Resurrecció Universitat Jaume I Spain
  • Pilar Ezpeleta Piorno Universitat Jaume I Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154

Keywords:

actor, partitura teatral, William Shakespeare, oralidad, traducción teatral.

Abstract

La riqueza de Shakespeare como dramaturgo clásico ha originado, a lo largo de los siglos, innumerables traducciones que han abordado su obra dramática desde perspectivas muy diversas y han hecho hincapié en distintos valores. Como traductores de Shakespeare, nuestro objetivo es subrayar un valor del texto de sumo interés para la traducción: el texto está concebido como una «partitura teatral» (Montalt, 1996) que contiene todas las marcas o apoyos orales y gestuales necesarios para que los actores puedan dar vida a los personajes sobre el escenario. El actor meta requiere un texto meta que le proporcione esas marcas o apoyos en el mismo grado de eficacia en que el texto inglés lo hace para el actor en inglés.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-10-04

How to Cite

Teruel Pozas, M., Montalt i Resurrecció, V., & Ezpeleta Piorno, P. (2017). Traducir a Shakespeare. La palabra del actor. TRANS – Revista De Traductología, (13), 43–55. https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3154

Issue

Section

Dossier