The Non-Specialist Translator as confronted with the Occurrence of Factual Errors in an Instructional or Popularizing Source Text: a Case Study on the Ideal, the Sufficient, and the Unacceptable

Authors

  • Carlos Garrido Rodrigues Universidade de Vigo Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2967

Keywords:

communicative translation, science education and popularization, source-text factual error, scientific and technical translation

Abstract

The following article emphasizes that factual errors are relatively frequent in all sorts of instructional and popularizing texts, and that,
within the framework of communicative translation, it is necessary
for the translator to spot those defects in the source text and to rectify
them in the target text. Focusing on an important factual error
present in a popularizing book on evolutionary biology published by
Oxford University Press, three categories of translators of instructional
and popularizing texts with scientific-technical content are distinguished according to the ease and to the resources with which
they can detect (and rectify) such textual flaws, i. e., the specialist
translator, the semi-specialist translator, and the non-specialist
translator.

Downloads

Metrics

Visualizaciones del PDF
473
Dec 22 '18Dec 25 '18Dec 28 '18Dec 31 '18Jan 01 '19Jan 04 '19Jan 07 '19Jan 10 '19Jan 13 '19Jan 16 '19Jan 19 '194.0
| |
Visualizaciones del HTML
164
Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202629
|
Twitter
1

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
1
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
31%
33%
Days to publication 
550
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

PFL

1 2 3 4 5
Not useful Very useful

Author Biography

Carlos Garrido Rodrigues, Universidade de Vigo

Profesor Titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo

References

Beaumont, André y Pierre Cassier (1987). Biologie animale. Les Cordés, Anatomie comparée des Vertébrés, 6.ª ed., París: Dunod.

Fleischmann, Eberhard y Peter A. Schmitt (2004). «Fachsprachen und Übersetzung», en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (dir.), Übersetzung / Translation / Traduction. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, 531–542.

Garrido Rodrigues, Carlos (2015a). «Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia», Meta, 60/3, 454–475.

Garrido Rodrigues, Carlos (2015b). «Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico», Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 41, 60–72.

Garrido Rodrigues, Carlos (2016). A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência, Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Hennig, Willi (1999 [1966]). Phylogenetic Systematics, reimpr. 3.ª ed., trad. D. Dwight Davis y Rainer Zangerl, Urbana: University of Illinois Press.

Horn-Helf, Brigitte (1999). Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis, Tubinga: A. Francke Verlag.

Kyrieleis, Armin y Hannes Paulus (2000). «Extremitäten», en Rolf Sauermost (dir.), Lexikon der Biologie, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier, s.v.

Liem, Karel F., William E. Bemis, Warren F. Walker y Lance Grande (32001). Functional Anatomy of the Vertebrates. An Evolutionary Perspective, Belmont: Thomson/Brooks/Cole.

Mickoleit, Gerhard (2004). Phylogenetische Systematik der Wirbeltiere, Múnich: Verlag Dr. Friedrich Pfeil.

Peterson, Roger, Guy Mountfort y P. A. D. Hollom. 1989. Guía de campo de las aves de España y de Europa, trad. Mauricio González Díez, Barcelona: Ediciones Omega.

Sander, Martin (2004). «†Ichthyosauria, Fischechsen», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 352–353.

Schmitt, Peter A. (1999a). Translation und Technik, Tubinga: Stauffenburg Verlag.

Schmitt, Peter A. (1999b). «Defekte im Ausgangstext», en Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (ed.), Handbuch Translation, 2.ª ed., Tubinga: Stauffenburg Verlag, 147–151.

Schultze, Hans-Peter y Rainer Schoch (2004). «Tetrapoda, Landwirbeltiere», en Wilfried Westheide y Reinhard Rieger (ed.), Spezielle Zoologie. Teil 2: Wirbel- oder Schädeltiere, Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag, 303–306.

Published

2018-12-22

How to Cite

Garrido Rodrigues, C. (2018). The Non-Specialist Translator as confronted with the Occurrence of Factual Errors in an Instructional or Popularizing Source Text: a Case Study on the Ideal, the Sufficient, and the Unacceptable. TRANS – Revista De Traductología, (22), 115–132. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.2967

Issue

Section

Articles