Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night

Authors

  • Rosario Arias Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908

Abstract

 

En estos últimos años Twelfth Night se ha convertido en una de las obras de Shakespeare que más interés ha despertado en Inglaterra y en España. Este trabajo estudia la recepción de la comedia en España a través de sus traducciones mediante la aplicación de dos conceptos básicos: paratexto y metatexto. Según Gérard Genette, paratexto es todo texto adicional al texto principal; por su parte, metatexto es el texto en el que se reescribe el texto principal. Al final se incluye una relación de las traducciones realizadas al castellano, un catálogo de las representaciones teatrales, así como una lista selectiva de lo que se ha escrito sobre Twelfth Night en España en el ámbito académico.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Publication Facts

Metric
This article
Other articles
Peer reviewers 
0
2.4

Reviewer profiles  N/A

Author statements

Author statements
This article
Other articles
Data availability 
N/A
16%
External funding 
N/A
32%
Competing interests 
N/A
11%
Metric
This journal
Other journals
Articles accepted 
32%
33%
Days to publication 
0
145

Indexed in

Editor & editorial board
profiles
Academic society 
N/A
Publisher 
Universidad de Málaga

Published

2017-06-09

How to Cite

Arias, R. (2017). Paratexto y metatexto en la recepción de las traducciones españolas de Twelfth Night. TRANS – Revista De Traductología, (5), 57–75. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2908

Issue

Section

Articles