Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego

Autores/as

  • Lourdes Lorenzo García
  • Ana Mª Pereira Rodríguez

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2533

Resumen

 

El lenguaje infantil, feudo fecundo para psicólogos y pedagogos, ha sido lamentablemente descuidado en los estudios de Traducción. Si tenemos en cuenta que los niños son personajes habituales de muchas obras literarias, especialmente en la Literatura Infantil y Juvenil, el estudio de su lenguaje se torna ya no aconsejable, sino necesario.

Con el presente estudio, basado en la obra de Lois Lowry, The Giver (Premio Newberry), y en sus traducciones al español y al gallego, pretendemos alertar a los traductores sobre las dificultades propias de la traducción de este tipo de lenguaje y analizar hasta qué punto el universo del infante en la cultura origen puede ser importado por la cultura meta.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-05-05

Cómo citar

Lorenzo García, L., & Pereira Rodríguez, A. M. (2017). Tratamiento del lenguaje del niño y de sus juegos en la traducción: The Giver y sus versiones en español y gallego. TRANS: Revista De Traductología, (4), 135–139. https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2533

Número

Sección

Notas