Contra las “Belles infidèles”: La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson

Autores/as

  • Eterio Eterio Pajares Universidad del País Vasco España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2520

Resumen

Durante el siglo XVIII, la tendencia en la traducción de textos ingleses al español, que no perseguían ser adaptaciones sino tender al polo de aceptabilidad, era seguir la moda francesa de las “belles infidèles” mayoritariamente imperante entonces. Se llegó incluso a decir que era mejor no ser fieles en la traducción de textos ingleses, dada la distancia ética y estética que separaba la producción de Gran Bretaña con respecto a lo que se elaboraba en el continente. Sufrieron este proceso, por mencionar los ejemplos más significativos, las tres novelas de Richardson y Tom Jones y Amelia de Fielding. Sin embargo, el Rasselas de Johnson conoció una suerte muy diferente. La finalidad de este ensayo es analizar por qué la versión de esta novela se aparta de los cánones establecidos y señalar qué tipo de versión se ofreció al lector español del dieciocho.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-05-05

Cómo citar

Eterio Pajares, E. (2017). Contra las “Belles infidèles”: La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson. TRANS: Revista De Traductología, (4), 89–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2520

Número

Sección

Artículos