Contra las “Belles infidèles”: La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson

Authors

  • Eterio Eterio Pajares Universidad del País Vasco Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2520

Abstract

Durante el siglo XVIII, la tendencia en la traducción de textos ingleses al español, que no perseguían ser adaptaciones sino tender al polo de aceptabilidad, era seguir la moda francesa de las “belles infidèles” mayoritariamente imperante entonces. Se llegó incluso a decir que era mejor no ser fieles en la traducción de textos ingleses, dada la distancia ética y estética que separaba la producción de Gran Bretaña con respecto a lo que se elaboraba en el continente. Sufrieron este proceso, por mencionar los ejemplos más significativos, las tres novelas de Richardson y Tom Jones y Amelia de Fielding. Sin embargo, el Rasselas de Johnson conoció una suerte muy diferente. La finalidad de este ensayo es analizar por qué la versión de esta novela se aparta de los cánones establecidos y señalar qué tipo de versión se ofreció al lector español del dieciocho.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-05-05

How to Cite

Eterio Pajares, E. (2017). Contra las “Belles infidèles”: La primera traducción al español del Rasselas de Samuel Johnson. TRANS – Revista De Traductología, (4), 89–99. https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2520

Issue

Section

Articles