Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)

Autores/as

  • Mª Africa Vidal Claramonte Universidad de Salamanca España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2101

Resumen

El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, sino toda una cultura. Traducir implica al Otro: supone asistir a un encuentro en el que se ha de evitar lo que Foucault denomina «relaciones asimétricas de poder». Traducir es conversar, en el sentido de Gadamer, pero, inevitablemente, es también manipular. Como dice Jabès, las segundas Tablas no pueden parecerse a las primeras, porque nacen de la rotura de éstas. Entre ambas, sangra el abismo de la herida. Traducir es amar la diferencia. Paradójicamente, la traducción suprime las diferencias entre las lenguas poniéndolas de manifiesto. La traducción es una promesa de igualdades diferentes.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-03-14

Cómo citar

Vidal Claramonte, M. A. (2017). Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción). TRANS: Revista De Traductología, (1), 125–132. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2101

Número

Sección

Artículos