Textos dentro del ordenador
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2099Resumen
Es bien conocida la importancia de la informática para la traducción, pero no lo es tanto la importancia de la traducción para la informática. Actualmente hay muchos objetos informáticos que pueden traducirse. En este artículo nos ocuparemos de dos de ellos: los hipertextos y las interfaces de los programas informáticos.
Los hipertextos son textos que se caracterizan porque el orden de lectura lo establece el lector, no son secuenciales como la mayoría de los textos. Aunque la idea de crear textos no secuenciales no es nueva, sí lo son los medios técnicos con los que se crean y, al menos en parte, sus formas de organización. Posiblemente la estructura de hipertexto es la más extendida de cuantas se emplean para producir material escrito en el ámbito informático. Además desde hace algunos años las empresas han empezado a traducir hipertextos. Al acercarnos a los hipertextos el primer problema con que topamos es que el nombre hipertexto se aplica a tipos de textos muy diferentes entre sí. En este artículo apuntamos algunos rasgos de una clasificación general de los hipertextos, mostrando las diferencias y relaciones entre diferentes tipos de hipertextos. Junto al problema de los hipertextos analizamos el uso de las lenguas naturales como parte de las interfaces de programas informáticos. Por la forma en que se ha organizado el mercado mundial de producción de programas informáticos, la traducción de estas interfaces es una parte fundamental de la cadena de producción. A pesar de su importancia comercial, se trata de una situación de traducción apenas estudiada.
Descargas
Métricas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.