Convertion and Translation. Interview with Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez

Authors

  • Fadhil Kamel Jabar Universidad de Granada Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2078

Keywords:

translation, Coran, interviews, converts, ideology

Abstract

At present, it has been observed a profusion of the translations of the Coran made by converts. Globalization has given rise to an increasing interest for «the culture of the other» (Islam, in our case) and with it, the need to know its language and culture in depth. This implies the translation of its axial text, the core par excellence, of islamic culture: the Coran. In this work, we offer the interviews of two of the Muslim translators of the Coran into Spanish: Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez. We mainly deal with traductological aspects, difficulties and formation, with the object of obtaining a better comprehension of their versions

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-02-09

How to Cite

Kamel Jabar, F. (2017). Convertion and Translation. Interview with Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez. TRANS – Revista De Traductología, 2(19), 279–295. https://doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2078

Issue

Section

Interview