Le projet de traductologie d´Antoine Berman

Authors

  • Évanghélos Bitsoris Centre de traduction littéraire de l'Institut français d'Athènes

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015

Abstract

En remplaçant le couple oppositionnel pratique/théorie par l'association intime de l'expérience et de la réflexion, Antoine Berman a défini sa traductologie comme «la reprise réflexive de l'expérience qu'est la traduction».  Dans un texte inédit, rédigé en 1990-1991, il redéfinit son discours sur la traduction comme une «herméneutique» signifiant l'«auto-explicitation conceptuelle d'une expérience humaine fondamentale». Ce cheminement d'A. Berman peut être considéré comme un «tournant» ; pour expliquer cette Kehre et la raison pour laquelle il se réfère plutôt à l'«herméneutique de soi» de P. Ricoeur qu'à la pensée heideggérienne, il nous faut scruter les présupposés philosophiques de sa traductologie.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Published

2017-03-14

Dimensions

PlumX

Issue

Section

Articles

How to Cite

Le projet de traductologie d´Antoine Berman. (2017). TRANS – Revista De Traductología, 1, 47-58. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015