Le projet de traductologie d´Antoine Berman

Autores/as

  • Évanghélos Bitsoris Centre de traduction littéraire de l'Institut français d'Athènes

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015

Resumen

En remplaçant le couple oppositionnel pratique/théorie par l'association intime de l'expérience et de la réflexion, Antoine Berman a défini sa traductologie comme «la reprise réflexive de l'expérience qu'est la traduction».  Dans un texte inédit, rédigé en 1990-1991, il redéfinit son discours sur la traduction comme une «herméneutique» signifiant l'«auto-explicitation conceptuelle d'une expérience humaine fondamentale». Ce cheminement d'A. Berman peut être considéré comme un «tournant» ; pour expliquer cette Kehre et la raison pour laquelle il se réfère plutôt à l'«herméneutique de soi» de P. Ricoeur qu'à la pensée heideggérienne, il nous faut scruter les présupposés philosophiques de sa traductologie.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-03-14

Cómo citar

Bitsoris, Évanghélos. (2017). Le projet de traductologie d´Antoine Berman. TRANS: Revista De Traductología, (1), 47–58. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015

Número

Sección

Artículos