Le projet de traductologie d´Antoine Berman

Authors

  • Évanghélos Bitsoris Centre de traduction littéraire de l'Institut français d'Athènes

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015

Abstract

En remplaçant le couple oppositionnel pratique/théorie par l'association intime de l'expérience et de la réflexion, Antoine Berman a défini sa traductologie comme «la reprise réflexive de l'expérience qu'est la traduction».  Dans un texte inédit, rédigé en 1990-1991, il redéfinit son discours sur la traduction comme une «herméneutique» signifiant l'«auto-explicitation conceptuelle d'une expérience humaine fondamentale». Ce cheminement d'A. Berman peut être considéré comme un «tournant» ; pour expliquer cette Kehre et la raison pour laquelle il se réfère plutôt à l'«herméneutique de soi» de P. Ricoeur qu'à la pensée heideggérienne, il nous faut scruter les présupposés philosophiques de sa traductologie.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2017-03-14

How to Cite

Bitsoris, Évanghélos. (2017). Le projet de traductologie d´Antoine Berman. TRANS – Revista De Traductología, (1), 47–58. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2015

Issue

Section

Articles