Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14417

Palabras clave:

plan de estudios, formación en traducción e interpretación, mercado de la traducción y la interpretación

Resumen

La creciente demanda de profesionales de la traducción y la interpretación en China ha llevado a que cada vez haya más universidades que ofrecen grados en Traducción e Interpretación (GTI). Con el objetivo de averiguar si la oferta formativa se ajusta a las necesidades laborales del sector, se ha conducido un estudio exploratorio a través del que se han analizado y se han comparado los diferentes aspectos del plan de estudios. Se ha recogido información de 28 universidades públicas chinas representativas de cada una de las regiones del país. Los principales resultados muestran que la formación no satisface las necesidades del mercado, ya que se centra en el aprendizaje de idiomas y otros campos de conocimiento, así como que la formación específica en Traducción e Interpretación es insuficiente, especialmente, en el campo de la interpretación.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Chai, M. (2015). Pensamiento en la formación del GTI, Traducción oriental, 4-10. ??? (2015). ??????????, ????, 4-10.

Chen, D., Wu, L. y Xia, L. (2015). Investigación sobre el plan de estudios y la enseñanza del GTI desde la perspectiva del mercado laboral de la traducción, Publicación semanal del examen, 148-150. ???, ??, ??? (2015). ??????????????????????, ????, 148-150.

Comité Nacional de China para la Educación de grados en filología extranjera (2020). Guía didáctica de grados en filología extranjera de Educación Superior Nacional. Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras. ??????????????????????? (2020). ?????????????????????. ??, ??: ??????????.

Comité Nacional de China para la Educación del GTI (2012). Requisitos de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación de Educación Superior Nacional (prueba piloto). Beijing, China: Editorial de enseñanza e investigación de lenguas extranjeras.???????????????? (2012). ?????????????? (??). ??, ??: ??????????.

Galán-Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 12, 25-58.

Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.

Ministerio de Educación de China. (2006). Informe de los resultados sobre la especialización de las universidades realizado en 2005 (Educación Superior Nacional, [2006] NO.1). ???. (2006). ????2005??????????????????????????? (??[2006]1?). https://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/1H2m01XQGZo0.html

Fang, Y., y Shu, R. (2017). Investigación sobre el plan de estudios del GTI en asignaturas de traducción teórica y de cultura china, Shenzhou, 130. ???, ?? (2017). ??????????????????????????, ??, 130.

Gao, H. (2017). Investigación sobre construcción y modelo formativo en el GTI, Inglés de ultramar, 105-106. ?? (2017). ???? (BTI) ???????????, ????, 105-106.

Gu, J. (2015). Exploración de la formación del GTI orientada a las necesidades sociales, Biblioteca de conocimiento, 54. ??? (2015). ?????????????????, ????, 54.

Han, H. (2007). Reflexiones sobre los objetivos de formación, el plan de estudios y el modelo de enseñanza del grado en Traducción e Interpretación, Investigación de educación avanzada de China, 52-53. ??? (2007). ?????????????, ?????????, ??????, 52-53.

Han, Q. (2013). Investigación sobre el sistema de materiales didácticos de interpretación desde el punto de vista del objetivo de la formación, Inglés de ultramar, 162-163. ?? (2013). ???????????????????????, ????, 162-163.

Hurtado Albir, A. (2015). The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta: Translators’ Journal. 60 (2), 256-280.

Jiang, Q., y Cao, J. (2006). Situación actual del GTI: análisis y sugerencias, Traducción china, 8-13. ???, ?? (2006). ????????: ?????, ????, 8-13.

Jiang, Y. y Jia, Z. (2017). Análisis de las necesidades del mercado laboral de la traducción, Revista de Wencun, 248. ??, ??? (2017). ??????????, ????, 248.

Juliana Guimarães, F., y Galán-Mañas, A. (2018). Um estudo sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57 (1), 265-286.

Li, D. (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. Foreign Languages Teaching and Research Press.

Li, W. (2014). Estrategias para el desarrollo de la competencia lingüística en la formación de interpretación: Tomando como ejemplo la formación de interpretación a nivel de grado, Inglés del campus, 121-125. ??? (2014). ???????????????--?????????, ????, 121-125.

Liu, H. (2016). Última década de la formación en interpretación en China: Reflexión y perspectiva, Traducción de China, 46-52. ??? (2016). ????????: ?????, ????, 46-52.

Lü, Y., y Li, X. (2017). Investigación sobre la situación laboral del graduado del GTI en Beijing, Formación profesional moderna, 184-185. ???, ??? (2017). ????????????????????????, ??????, 184-185.

PACTE (2017). PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence. En Hurtado Albir, A. (Ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group (pp. 35-42). John Benjamins.

Programa formativo de la Segunda Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. http://jwcweb.bisu.edu.cn/art/2016/5/18/art_10575_106389.html

Programa formativo de la Universidad de Artes y Ciencias de Xi’an. http://waiyu.xawl.edu.cn/rcpy/fyzy/53347.htm

Programa formativo de la Universidad de Chongqing Jiaotong. http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1010/3593.htm; http://sfs.cqjtu.edu.cn/info/1026/1938.htm

Programa formativo de la Universidad de Ciencia y Tecnología de China Central. http://ugs.hust.edu.cn/info/1146/4611.htm

Programa formativo de la Universidad de Correos y Telecomunicaciones de Chongqing. http://cfl.cqupt.edu.cn/info/1072/1547.htm

Programa formativo de la Universidad de Dalian. http://jwc1.dlu.edu.cn/info/1052/5357.htm

Programa formativo de la Universidad de Economía y Negocios Internacionales. http://sis.uibe.edu.cn/docs/2019-03/20190328191327794755.pdf

Programa formativo de la Universidad de Energía de Yinchuan. http://www.ycu.com.cn/jwc/index.php/pyfa.html

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. https://seis.bfsu.edu.cn/info/1076/5111.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Dalian. https://jiaowu.dlufl.edu.cn/info/1032/1395.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong. https://felc.gdufs.edu.cn/info/1028/6352.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan. http://yyxy.sisu.edu.cn/info/1024/2121.htm

Programa formativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Zhejiang. https://ywxy.zisu.edu.cn/info/1033/4542.htm

Programa formativo de la Universidad de Jinan. https://jwc.jnu.edu.cn/2021/0906/c32789a646979/page.htm

Programa formativo de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. http://jwc.blcu.edu.cn/art/2020/10/5/art_14635_1156796.html

Programa formativo de la Universidad de Wuhan. http://fls.whu.edu.cn/info/1032/1560.htm

Programa formativo de la Universidad de Yangzhou. http://wgyxy.yzu.edu.cn/info/1058/1527.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de China Central. http://jwc.ccnu.edu.cn/info/1073/4240.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Daqing. http://wgyxy.dqsy.net/info/1123/1564.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Guangxi. http://www.cofs.gxnu.edu.cn/2012/0307/c1804a48666/page.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Hunan. https://fsc.hunnu.edu.cn/info/1063/5798.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Nanjing. http://jwc.njnu.edu.cn/info/1433/4388.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Qinghai. https://wgy.qhnu.edu.cn/info/1025/1011.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Shenyang. http://sfl.synu.edu.cn/1362/list.htm

Programa formativo de la Universidad Normal de Xueqian de Shanxi. http://wyx.snsy.edu.cn/info/10705/88279.htm

Programa formativo de la Universidad Normal del Este de China. http://www.fl.ecnu.edu.cn/aa/06/c33642a371206/page.htm

Programa formativo de la Universidad del Sudoeste Jiaotong. https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4283.htm; https://sfl.swjtu.edu.cn/info/1102/4286.htm

Programa formativo de la Universidad Tecnológica de Guangdong. https://wgyxy.gdut.edu.cn/info/1082/6543.htm

Shiguang, H. (2019). Programa formativo del Grado en Traducción e Interpretación en China (Trabajo de fin de máster). Universitat Autònoma de Barcelona.

Taylor, S. J. y Bogdan, R. (1984). Introducción a los métodos cualitativos. Paidós.

Tonon, G. (2011). La utilización del método comparativo en estudios cualitativos en ciencia política y ciencias sociales: diseño y desarrollo de una tesis doctoral. Universidad Nacional de San Luís.

Villalta, M. L. (2017). El currículum en Traducción e Interpretación: Análisis comparativo entre los currículos de los programas de grado en Traducción e Interpretación entre China y España. Universidad de Granada.

Wang, J., Fang, Y., Xu, X., y Yu, Y. (2012). Análisis de las salidas profesionales del graduado de la primera promoción del GTI y del mismo año del grado en lengua y literatura ingles, Yilin (Edición Académica), 157-167. ???, ???, ???, ?? (2012). ?????????????????????????????????, ?? (???), 157-167.

Wang, W. (2014). Construcción del GTI: situación actual, problemas y soluciones, Diario de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Changchun (Edición de Ciencias Sociales), 27/5, 173-175. ?? (2014). ?????? (BTI) ??: ??, ?????, ???????? (?????), 27/5, 173-175.

Wu, S. (2010). Evaluación de competencias de interpretación e inspiración en la formación de interpretación del grado en lengua y literatura inglesa, Traducción china, 37-39. ??? (2010). ??????????????????????, ????, 37-39.

Wu, Y. (2013). Investigación en la formación de interpretación a nivel del grado, Foro de educación, 217-218. ??? (2013). ???????????????, ??????, 217-218.

Xu, P., y Yue, Z. (2015). Investigación en la formación de interpretación a nivel de grado, Publicación semanal del examen, 65. ???, ??? (2015). ??????????, ????, 65.

Yang, Z., y Zhang, Y. (2014). Formación y evaluación de competencias de traducción del alumnado del GTI, Educación empresarial moderna, 376. ???, ?? (2014). ????????????????????, ??????, 376.

Zhang, W. (2011). Formación del GTI orientada al mercado laboral, Diario de la Universidad de Yangtze (Edición de Ciencias Sociales), 34/10, 67-68. ??? (2011). ?????????????, ?????? (?????), 34/10, 67-68.

Zhou, W., y He, X. (2013). Investigación sobre construcción del sistema, prueba y evaluación de la formación en interpretación a nivel de grado, Evaluación y enseñanza de lenguas extranjeras, 40-44. ??, ??? (2013). ?????????????????????????, ???????, 40-44.

Zhong, W. (2014). Problemas y soluciones de la formación del GTI en China, Traducción china, 40-44. ??? (2014). ??????????????, ????, 40-44.

Zhong, W. y Mu, L. (2008). Exploración y práctica de modelos de la formación en Traducción e Interpretación, Lengua extranjera china, 5/6, 4-14. ???, ?? (2008). ???????????????, ????, 5/6, 4-14.

Descargas

Publicado

2022-12-31

Cómo citar

Hong, S., & Galán-Mañas, A. (2022). Retos de la formación en Traducción e Interpretación en China: análisis de los “mejores grados”. TRANS: Revista De Traductología, (26), 281–295. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14417

Número

Sección

Miscelánea