Spanish and translation in China from the students’ point of view
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.14062Keywords:
Spanish as L2, translation teaching, Chinese-Spanish, translation theoryAbstract
The history of Spanish in China is not as long compared to other languages such as, for example, English. Nevertheless, there is a growing interest as seen by the progressive increase of Spanish studies in China and also of Chinese in Spanish-speaking countries (Ciruela Alférez 2014; Zhang y Cassany 2017; Casas Tot y Cui 2019; Lu Liu 2020). Along with interest in the language, there is also interest in translation as a practical application for job placement. The main objective of this paper is to investigate the teaching of Chinese-Spanish translation in China from the students’ point of view. To this end, a mixed methodological approach based on the results obtained from the analysis of their curricula and surveys designed for this purpose is carried out in order to obtain real and updated conclusions. The conclusions indicate that, both in the undergraduate degree of Hispanic Philology and in the subject of Chinese-Spanish translation in China, translation is at an initial stage of development. The results show the need to develop at least a curriculum for Chinese-Spanish translation to meet the urgent needs and fill the gap in this field.
Downloads
Metrics
References
Bo, Z. J. y Li, H. Q. (2011). ??????????????? (Reflexiones sobre la investigación actual de la enseñanza de la traducción en China). Foreign Language World, 5, 76-83.
Casas Tost, E. y Cui, J. 2019. El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino. Sendebar, 30, 1-34. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.7534.
CATTI. (2019). Presentación del Examen de Acreditación para Traductores e Intérpretes de China. http://www.catticenter.com/wzjs/497
CECLA e INCAE Business School. (2016). Informe de encuesta del empleo y de la movilidad de los profesionales de español en China.
Ciruela Alférez, J. L. (2014). La “Propuesta para la fundación de un Instituto de Traducción” (1894) de Ma Jianzhong y su contribución a la teoría de la traducción en China. Sendebar, 25, 87-108. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.341.
Chai, M. Y. (2010). Traductores en la construcción de la enseñanza de la traducción: estado, problemas y contramedidas. Chinese Translators Journal, 31(1), 54-56.
Chan, S. (2009). A chronology of translation in China and the West: From the legendary period to 2004. The Chinese University Press.
CNTI. (2019). Lista de universidades con MTI en China. https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm
González Puy, I. (2018). El español, un valor en alza en China. En El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes (pp. 287-303). Instituto Cervantes-AEBOE.
Jiang. M., y Yang. W. H. (2010). Análisis de la enseñanza del taller de traducción. Chinese Translators Journal, 31, 80-85.
Lu Liu, G. (2020). La traducción política en China: estudio de la versión española de la obra de Xi Jinping Gobernación y Administración de China. Sendebar, 31, 209-230. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13502.
Lu, J. S. (2014). El génesis y el desarrollo de los estudios de español en China. En Anuario 2014 del Centro Virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_14/jingsheng/p01.htm
Lu, J. S. (2018). Informe anual de la enseñanza y el aprendizaje de español en China. Ponencia presentada en la Conferencia Anual de Español en China, Heilongjiang University.
Luo, X. y Lei, H. (2004). Translation theory and practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 12(2), 20-30.
Zhang, X. X. (2017). Los factores extralingüísticos en el curso de la traducción del español y su reforma curricular en China. Universidad de Alcalá.
Zhang, X. X. (2018). Análisis de la asignatura de Traducción de Español de la licenciatura en Filología Hispánica en China. FITISPos International Journal, 5(1), 186-195.
Zhang, X. X. (2020). El plan curricular de traducción: análisis del panorama de traducción entre chino y español para los alumnos de licenciatura en Filología Hispánica en China (Tesis doctoral). Universidad de Alcalá.
Zhang, L. T., y Cassany, D. (2017). Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, 37. <http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm>
Zheng, S. J., y Liu, Y. Q. (2015). Estudios de enseñanza de español de institutos nacionales. Foreign Language Teaching and Research Press.
Zhuang, Z. (2007). Woguo fanyi zhunye jianshe: wenti yu duice (Construction of Translation Major in China: Problems and Suggested Solutions). Shanghái International Studies University.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.