Spanish Audiovisual Translation from French in Spain: an approach to the industry and the profession

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405

Keywords:

audiovisual translation, French, socio-professional profile, industry, profession

Abstract

This article explores and describes the current state of the French-speaking audiovisual industry in Spain, as well as the socio-professional profile and the main characteristics of the audiovisual translation profession with French as source language: volume of assignments, most demanded modalities, main clients, distribution channels, etc.  To this end, we have carried out, on the one hand, a review of reports provided by national and international institutions on the French-speaking audiovisual industry, and on the other, we have used a questionnaire answered by 69 translators specialising in French as a source language. Among other things, the results show that the volume of imports of French-language products - with French cinema as the main exponent is quite low. Thus, these assignments are relatively rare and appear to be unevenly distributed among professionals. Moreover, the omnipresence of English in the audiovisual field is evident, as a high percentage of professionals specialising in French also offer services in English.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biographies

Spanish Spanish, Universitat de València

Beatriz Reverter Oliver se graduó en 2013 en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València, por cuyo expediente obtuvo la mención a la Excelencia Académica. En 2015 cursó el Máster en Traducción Creativa y Humanística y en 2017, el Máster en Profesorado de Educación Secundaria, por los cuales fue premiada con dos Premios Extraordinarios de Máster. En 2019 se doctoró con la tesis Inclusión del alumnado con discapacidad sensorial y traducción audiovisual en las aulas de inglés de las EEOOII de la Comunitat Valenciana, dirigida por el Dr. Juan José Martínez Sierra. Hasta la fecha, Beatriz ha trabajado como traductora y como profesora de lenguas extranjeras, tanto en España como en Francia. En la actualidad, trabaja como profesora de francés en educación secundaria, mientras continúa con su labor investigadora en la universidad. Sus principales áreas de investigación son la traducción audiovisual como herramienta para la didáctica de lenguas, la enseñanza inclusiva de lenguas extranjeras y la accesibilidad en los medios de comunicación.

Spanish Spanish, Universitat de València

José Fernando Carrero Martín es graduado en Traducción y Mediación Interlingüística (2016) y posee el Máster en Traducción Creativa y Humanística (2017), ambos títulos por la Universitat de València. Actualmente está matriculado en el Programa de Doctorado de Lenguas, Literaturas, Culturas y sus Aplicaciones.

Durante su etapa universitaria ha sido socio de la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación (AETI), donde ha ejercido el cargo de representante en la Universitat de València desde el año 2013 hasta el año 2018. En los cursos académicos 2015-2016 y 2016-2017 fue también miembro de la junta directiva de la AETI, primero como tesorero y después como presidente.

En el ámbito profesional, lleva desde el año 2016 trabajando como traductor e intérprete autónomo, con experiencia en la traducción técnica y turística, la gestión de proyectos y la interpretación. Además, ha sido profesor asociado en la Universitat de València y tutor de TFM en el ISTRAD.

Sus líneas de investigación se centran en la historia de la traducción audiovisual en América Latina, el español neutro, los estudios descriptivos de traducción y las técnicas y métodos de traducción.

References

Aguado-Guadalupe, Guadalupe e Itziar Bernaola (2019): «El nuevo marco regulador europeo de los servicios audiovisuales bajo petición y de intercambio de vídeo. Su repercusión en el mercado español de plataformas». index.comunicación, 9/3, 13-34. <https://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/481/731>. [consulta: 27-II-2021].

Agulló García, Belén (2020): «El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos». La linterna del traductor, 20, 53-62. <http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf>. [consulta: 3-III-2021].

Bigot, Yves (2020): «Editorial». En s.a., TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 3-III-2021].

CANADIAN MEDIA PRODUCERS ASSOCIATION DEPARTMENT OF CANADIAN HERITAGE, TELEFILM CANADA, ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE LA PRODUCTION MÉDIATIQUE, NORDICITY (2020): Profile 2019. Economic Report On The Screen-Based Media Production Industry In Canada. <https://cmpa.ca/wp-content/uploads/2020/04/CMPA_2019_E_FINAL.pdf>. [consulta: 27-II-2021].

Carrero Martín, José Fernando, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra, y Gora Zaragoza Ninet (2019): «Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria». En José Fernando Carrero Martín; Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet (eds.), La Traducción Audiovisual. Aproximaciones desde la Academia y la Industria, Granada: Editorial Comares, 1-4.

Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

De Rosa, Maria y Marilyn Burguess (2017): Exporting Canadian Feautre Films in Global Markets. Trends, Opportunities and Future Directions.

Grece, Christian y Marta Jiménez Pumares (2020): Film and TV content in VOD catalogues. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalogues-2020-edition-final/1680a13537>. [consulta: 3-III-2021].

F.M.B. (2012): «TV5Monde subtitula toda su programación al español», ABC, 18 de noviembre, <https://www.abc.es/play/television/abci-monde-subtitulos-espanol-201211170000_noticia.html>.

Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado y Pilar Baptista Lucio (2010): Metodología de la investigación (5a ed.). México D. F.: McGraw-Hill.

Ministerio de Cultura y Deporte (2020): Nota resumen. Estadística de Cinematografía: Producción, Exhibición, Distribución y Fomento 2019. <http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:4060b6e9-4fa9-4f18-923f-f15066dcc03c/ estadistica-de-cinematografia-produccion-exhibicion-distribucion-y-fomento.pdf>. [consulta: 5-III-2021].

Monje Álvarez, Carlos Arturo (2011): Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didáctica. Neiva, Colombia: Universidad Surcolombiana.

Observatorio Audiovisual Europeo (s.f.): Lumiere VOD <http://lumierevod.obs.coe.int/>. [consulta: 3-III-2021].

Observatorio Audiovisual Europeo (2020): Yearbook 2019/2020. Television, Cinema, Video And On-Demand Audiovisual Services - The Pan-European Picture. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/yearbook-keytrends-2019-2020-en/16809ce58d>. [consulta: 12-III-2021].

Organización Internacional de la Francofonía (2019): La langue française dans le monde. Édition 2019. París: Éditions Gallimard. <https://www.auf.org/wp-content/uploads/2019/04/langue-franc%CC%A7aise-dans-le-monde-2019.pdf>. [consulta: 12-III-2021].

Reverter Oliver, Beatriz, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (2020): «Modalidades de traducción audiovisual. De clasificaciones y nuevas tendencias», en Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (eds.). Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, Granada: Editorial Comares, xi-xvi.

Rico Pérez, Celia y Álvaro García Aragón (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Campus de Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. <https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057>. [consulta: 11-III-2021].

S.A. (2012): TV5Monde. La mejor de la televisión en francés con subtítulos en español. Dossier de prensa. <http://www.tv5monde.com/cms/userdata/c_bloc_file/6/6393/6393_fichier_Dossier-de-Presse-FINAL.pdf>. [consulta: 11-III-2021].

S.A. (2020): TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 11-III-2021].

TV5Monde Europe (2019): About TV5Monde. <https://europe.tv5monde.com/en/about/about-tv5monde-99086>. [consulta: 11-III-2021].

Unifrance (2020): Les films français à l’international. Résultats salles / Sélections festivals / Exportation courts-métrages / Exportation VR. <https://medias.unifrance.org/medias/103/121/227687/piece_jointe/informe-sobre-los-resultados-del-cine-frances-en-el-extranjero-en-el-2019.pdf>. [consulta: 10-III-2021].

Unión Europea (2018): DIRECTIVA (UE) 2018/1808 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808>. [consulta: 9-III-2021].

Published

2021-12-30

How to Cite

Spanish, S., & Spanish, S. (2021). Spanish Audiovisual Translation from French in Spain: an approach to the industry and the profession. TRANS – Revista De Traductología, (25), 373–394. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405

Issue

Section

Miscelánea