Spanish Audiovisual Translation from French in Spain: an approach to the industry and the profession
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12405Keywords:
audiovisual translation, French, socio-professional profile, industry, professionAbstract
This article explores and describes the current state of the French-speaking audiovisual industry in Spain, as well as the socio-professional profile and the main characteristics of the audiovisual translation profession with French as source language: volume of assignments, most demanded modalities, main clients, distribution channels, etc. To this end, we have carried out, on the one hand, a review of reports provided by national and international institutions on the French-speaking audiovisual industry, and on the other, we have used a questionnaire answered by 69 translators specialising in French as a source language. Among other things, the results show that the volume of imports of French-language products - with French cinema as the main exponent is quite low. Thus, these assignments are relatively rare and appear to be unevenly distributed among professionals. Moreover, the omnipresence of English in the audiovisual field is evident, as a high percentage of professionals specialising in French also offer services in English.
Downloads
Metrics
References
Aguado-Guadalupe, Guadalupe e Itziar Bernaola (2019): «El nuevo marco regulador europeo de los servicios audiovisuales bajo petición y de intercambio de vídeo. Su repercusión en el mercado español de plataformas». index.comunicación, 9/3, 13-34. <https://journals.sfu.ca/indexcomunicacion/index.php/indexcomunicacion/article/view/481/731>. [consulta: 27-II-2021].
Agulló García, Belén (2020): «El paradigma actual de la subtitulación: cambios en la distribución de contenido, nuevos hábitos de consumo y avances tecnológicos». La linterna del traductor, 20, 53-62. <http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n20.pdf>. [consulta: 3-III-2021].
Bigot, Yves (2020): «Editorial». En s.a., TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 3-III-2021].
CANADIAN MEDIA PRODUCERS ASSOCIATION DEPARTMENT OF CANADIAN HERITAGE, TELEFILM CANADA, ASSOCIATION QUÉBÉCOISE DE LA PRODUCTION MÉDIATIQUE, NORDICITY (2020): Profile 2019. Economic Report On The Screen-Based Media Production Industry In Canada. <https://cmpa.ca/wp-content/uploads/2020/04/CMPA_2019_E_FINAL.pdf>. [consulta: 27-II-2021].
Carrero Martín, José Fernando, Beatriz Cerezo Merchán, Juan José Martínez Sierra, y Gora Zaragoza Ninet (2019): «Apuntes sobre la situación de la traducción audiovisual en la academia, la docencia y la industria». En José Fernando Carrero Martín; Beatriz Cerezo Merchán; Juan José Martínez Sierra y Gora Zaragoza Ninet (eds.), La Traducción Audiovisual. Aproximaciones desde la Academia y la Industria, Granada: Editorial Comares, 1-4.
Chaume, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
De Rosa, Maria y Marilyn Burguess (2017): Exporting Canadian Feautre Films in Global Markets. Trends, Opportunities and Future Directions.
Grece, Christian y Marta Jiménez Pumares (2020): Film and TV content in VOD catalogues. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalogues-2020-edition-final/1680a13537>. [consulta: 3-III-2021].
F.M.B. (2012): «TV5Monde subtitula toda su programación al español», ABC, 18 de noviembre, <https://www.abc.es/play/television/abci-monde-subtitulos-espanol-201211170000_noticia.html>.
Hernández Sampieri, Roberto, Carlos Fernández Collado y Pilar Baptista Lucio (2010): Metodología de la investigación (5a ed.). México D. F.: McGraw-Hill.
Ministerio de Cultura y Deporte (2020): Nota resumen. Estadística de Cinematografía: Producción, Exhibición, Distribución y Fomento 2019. <http://www.culturaydeporte.gob.es/dam/jcr:4060b6e9-4fa9-4f18-923f-f15066dcc03c/ estadistica-de-cinematografia-produccion-exhibicion-distribucion-y-fomento.pdf>. [consulta: 5-III-2021].
Monje Álvarez, Carlos Arturo (2011): Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa. Guía didáctica. Neiva, Colombia: Universidad Surcolombiana.
Observatorio Audiovisual Europeo (s.f.): Lumiere VOD <http://lumierevod.obs.coe.int/>. [consulta: 3-III-2021].
Observatorio Audiovisual Europeo (2020): Yearbook 2019/2020. Television, Cinema, Video And On-Demand Audiovisual Services - The Pan-European Picture. Estrasburgo: Observatorio Audiovisual Europeo. <https://rm.coe.int/yearbook-keytrends-2019-2020-en/16809ce58d>. [consulta: 12-III-2021].
Organización Internacional de la Francofonía (2019): La langue française dans le monde. Édition 2019. París: Éditions Gallimard. <https://www.auf.org/wp-content/uploads/2019/04/langue-franc%CC%A7aise-dans-le-monde-2019.pdf>. [consulta: 12-III-2021].
Reverter Oliver, Beatriz, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (2020): «Modalidades de traducción audiovisual. De clasificaciones y nuevas tendencias», en Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernando Carrero Martín (eds.). Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, Granada: Editorial Comares, xi-xvi.
Rico Pérez, Celia y Álvaro García Aragón (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Campus de Villaviciosa de Odón: Universidad Europea de Madrid. <https://abacus.universidadeuropea.es/handle/11268/5057>. [consulta: 11-III-2021].
S.A. (2012): TV5Monde. La mejor de la televisión en francés con subtítulos en español. Dossier de prensa. <http://www.tv5monde.com/cms/userdata/c_bloc_file/6/6393/6393_fichier_Dossier-de-Presse-FINAL.pdf>. [consulta: 11-III-2021].
S.A. (2020): TV5Monde Plus. La plataforma francófona mundial. <https://presse.tv5monde.com/download?n=DP%20TV5MONDEplus%20espagnol-pdf&id=21701>. [consulta: 11-III-2021].
TV5Monde Europe (2019): About TV5Monde. <https://europe.tv5monde.com/en/about/about-tv5monde-99086>. [consulta: 11-III-2021].
Unifrance (2020): Les films français à l’international. Résultats salles / Sélections festivals / Exportation courts-métrages / Exportation VR. <https://medias.unifrance.org/medias/103/121/227687/piece_jointe/informe-sobre-los-resultados-del-cine-frances-en-el-extranjero-en-el-2019.pdf>. [consulta: 10-III-2021].
Unión Europea (2018): DIRECTIVA (UE) 2018/1808 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO de 14 de noviembre de 2018 por la que se modifica la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual), habida cuenta de la evolución de las realidades del mercado. <https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=CELEX:32018L1808>. [consulta: 9-III-2021].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in TRANS. Revista de Traductología are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
- ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, TRANS. Revista de Traductología recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access.
The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. TRANS. Revista de Traductología is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.