Diatopic Varieties of Spanish and Neutral Spanish in Pharmaceutical Translations: an academic reflection from a professional perspective

Authors

  • Miguel Ángel Cascales Serrano Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11741

Keywords:

pharmaceutical translation, diatopic varieties of Spanish, neutral Spanish, peninsular Spanish, Hispanic-American Spanish, Latin-American Spanish

Abstract

The characteristics and the industry of pharmaceutical translations force translators to face the dilemma of which diatopic variety to use when translating. The daily practice of pharmaceutical translators often requires them to translate to varieties other than their native tongue, mainly to peninsular Spanish, Latin-American/Hispanic-American Spanish or neutral Spanish, as well as to other local varieties in Hispanic America. This paper aims at carrying out an academic reflection on the use of Spanish varieties in translation assignments of pharmaceutical texts, with particular emphasis on neutral Spanish, based on the author’s professional experience.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

AEMPS (2010): «Presentación de traducciones de prospectos y fichas técnicas a la AEMPS: Indicaciones para su presentación y procedimiento para resolver traducciones pendientes», Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios – AEMPS, <https://www.aemps.gob.es/informa/notasInformativas/industria/2010/traduccion-Prospectos-FT.htm>.

AEMPS (2016): «Guía para la correcta traducción de textos y elaboración de maquetas de medicamentos veterinarios», Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios – AEMPS, <https://www.aemps.gob.es/industria/regMedicamentos/docs/guia_maqueta.pdf?x54046>.

A. NAVARRO, Fernando (2020): «Medical device», en Fernando A. NAVARRO (ed.), Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición), España: Cosnautas.

CABRÉ, María Teresa (2004): «Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos», Foro hispánico, 26, 19-23.

CABRÉ, María Teresa y R. Estopà (2005): «Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología», en M. T. Cabré y C. Bach (eds.), Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona: IULA, Documenta Universitaria, 69-95.

CASTRO, Xosé (2017): «El español neutro en la traducción», Blog @xosecastro, <http://xcastro.com/2017/10/05/espanol-neutro-traduccion/».

CID-LEAL, Pilar; María Carmen Espín-García & Marisa Presas (2019): «Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores», en Miguel TOLOSA IGUALADA y Álvaro ECHEVERRI (eds.): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & future. Because something should change: Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11, 187-214.

EDQM (2021): «Standard Terms», European Directorate for the Quality of Medicines & Healthcare, <https://standardterms.edqm.eu/>.

EMA (2021a): «Product-information templates – Human», European Medicines Agency. Science Medicines Health, <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/marketing-authorisation/product-information/product-information-templates-human>.

EMA (2021b): «EudraVigilance system overview», European Medicines Agency. Science Medicines Health, <https://www.ema.europa.eu/en/human-regulatory/research-development/pharmacovigilance/eudravigilance/eudravigilance-system-overview>.

FERNÁNDEZ-ORDOÑEZ, Inés (2016): «Dialectos del español peninsular», Javier GUTIÉRREZ REXACH (ed.), Enciclopedia de Lingüística Hispánica, Reino Unido: Routledge.

FUNDEU (2011): «Hispanoamérica, Iberoamérica y Latinoamérica no son sinónimos», Fundéu - RAE, <https://www.fundeu.es/recomendacion/hispanoamerica-iberoamerica-latinoamerica/#:~:text=Su%20gentilicio%20es%20latinoamericano.,habla%20portuguesa%2C%20el%20t%C3%A9rmino%20Iberoam%C3%A9rica>.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2006a): «El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad», Sendebar, 17, 149-167.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2006b): «Neutral Spanish, Spanglish and Medical Translation. A case of heterodoxy», Translation Journal, 10 (3), <https://translationjournal.net/journal/37neutro.htm>.

GARGATAGLI, Marietta (2012): «La traducción neutra no es una pipa», Blog Ciudad de las Ideas, <http://ciudadideas.blogspot.com/2012/10/la-traduccion-neutra-no-es-una-pipa.html>.

GÓMEZ FONT, A. (2012): «Español neutro, global, general, estándar o internacional», Ómnibus, 39.

ICH (2020): «Members & Observers», ICH, <https://www.ich.org/page/members-observers>.

LA PRENSA (2010): «Los hispanohablantes de América prefieren el gentilicio “latinoamericano”, según encuesta», La Prensa, <https://www.laprensa.com.ni/2010/05/25/internacionales/25668-los-hispanohablantes-de-america-prefieren-el-gentilicio-latinoamericano-segun-encuesta>.

MARCILLY, R. et al. (2020): «How to interact with medical terminologies? Formative usability evaluations comparing three approaches for supporting the use of MedDRA by pharmacovigilance specialists», BMC Medical Informatics and Decision Making, 20 (1), 261-275, <https://zaguan.unizar.es/record/96111?ln=es>.

RAE (2005): «Diccionario panhispánico de dudas», Real Academia Española, <https://www.rae.es/dpd/>.

RED EAMI (n. d.): «Directorio de autoridades», Red de Autoridades en Medicamentos de Iberoamérica, <https://www.redeami.net/web/eami/seccion/contenedor_secciones/eami_conten_directorio_de_autoridades.htm>.

RODRÍGUEZ-PERDOMO, Tenesor (2012): «Promotor o patrocinador: las apariencias importan», Panace@, 13 (36), 346.

SÁENZ, Miguel (2013): «Traducir literatura al español, pero ¿a qué español?», Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias, en Miguel SÁENZ (ed.), España: Ediciones Universidad de Salamanca, 81-92.

SOCA, Ricardo (2010): «¿Hispanoamericanos o latinoamericanos?», elcastellano.org, <https://www.elcastellano.org/%C2%BFhispanoamericanos-o-latinoamericanos>.

VILLALBA, Gabriela (2017): «Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación», El taco en la brea, 5, 380-407.

ZARO VERA, Juan Jesús (2013): «La traducción, “zona de conflicto” entre España y la América hispana», Revista Debats, 121, 74-83.

Published

2021-12-30

How to Cite

Cascales Serrano, M. Ángel. (2021). Diatopic Varieties of Spanish and Neutral Spanish in Pharmaceutical Translations: an academic reflection from a professional perspective. TRANS – Revista De Traductología, (25), 459–473. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.11741

Issue

Section

Miscelánea