Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo

Authors

  • M.ª Luisa Pascual Garrido

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1086

Keywords:

intraducibilidad, variedad lingüística, manipulación, desconstrucción, subversión.

Abstract

Por la peculiar conciencia lingüística de su autor, Riddley Walker invita a una profunda reflexión sobre la traducción. La novela relata las visicitudes de una civilización venida a menos y el afán de un pueblo por reconstruir el pasado con el fin de recuperar su esplendor. El protagonista, deseoso en cambio de entender el presente, busca conocer la verdad, la versión fiel de la Historia. Para lograrlo debe descifrar el sentido original de los exiguos textos rescatados en las lenguas ya olvidadas y una serie de leyendas, interpretaciones interesadas y desfiguradas del pasado histórico, transmitidas de forma oral. El problema es que únicamente cuenta con «versiones» y piezas sueltas de un original que es imposible reconstruir. La convicción de que por su oralidad la novela era intraducible había llevado a Russell Hoban a negarse a que su mejor novela fuese traducida hasta ahora. Como co-traductora de Riddley Walker creo en cambio que esta es una obra que ha de traducirse porque su lectura y, sin duda, cualquier intento de trasvase a otra lengua invitan a una enriquecedora reflexión metalingüística que no puede dejarnos indiferentes.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Published

2016-10-25

How to Cite

Pascual Garrido, M. L. (2016). Traducir Riddley Walker: la inestabilidad del signo. TRANS – Revista De Traductología, (10), 59–72. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1086

Issue

Section

Articles