De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16585

Palabras clave:

didáctica, profesiones jurídicas, terminología, traducción jurídica

Resumen

A pesar de que el lenguaje jurídico es conocido por su carácter conservador, su terminología cambia con el tiempo para ajustarse a los nuevos contextos sociales. El presente trabajo se propone, por un lado, reflexionar sobre este aspecto mostrando los problemas que plantea a los estudiantes de traducción y, por otro, ofrecer ejemplos de actividades prácticas que les ayuden, ya desde el principio de su formación, a tomar conciencia de esta característica y de las dificultades que puede comportar para la traducción. Los ejercicios se basan en términos que designan profesiones jurídicas porque, al ser elementos muy marcados culturalmente, son susceptibles de sufrir cambios en sus denominaciones y, por tanto, permiten ilustrar la problemática que queremos abordar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Alaoui, Setty 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 3: 51-69. http://ilcea.revues.org/804 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Alcaraz, Emilio y Brian Hughes 2002. El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Bacco, Silvia 2023. “Desafíos de la docencia de la traducción jurídica”. Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 156: 50-53. https://www.traductores.org.ar/wpcontent/uploads/2023/01/REV_156_A1.pdf [consulta: 20 de enero de 2023]

Borja Albi, Anabel 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Borja Albi, Anabel 2003. “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales”. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm [consulta: 20 de mayo de 2022]

Borja Albi, Anabel 2007. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Bourcier, Danièle y Evelyne Andreewsky 1982. “Traduction et polysémie : un exemple de traitement automatique en informatique juridique”. En Jean-Claude Gémar (dir.). Langage du Droit et traduction. Linguatech, 233-242.

Campos Plaza, Nicolás y Natalia Mª Campos Martín 2009. “La terminología jurídica (francés-español) en clave traductológica: términos délficos, términos crípticos, tipología textual y cultura jurídica”. En Santa Bañeres, Angels (coord.). Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas, 686-696.

Cobos, Ingrid 2021. “Equivalencias terminológicas entre órganos judiciales españoles y alemanes: análisis contrastivo”. Sendebar 32: 238-265. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16959 [consulta: 20 de enero de 2023]

Cornu, Gérard 1990. Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.

Cunillera-Domènech, Montserrat 2020. “Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français”. Babel, 66:1, 96-117.

Dani, Said 2021. “La terminología de los delitos del Código Penal de 1995 en los diccionarios jurídicos bilingües español-francés y español-árabe”. En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (eds.). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad. Valencia: Tirant lo Blanch, 51-74.

De Fontette, François 1998. Vocabulaire juridique. Paris: PUF.

De Groot, Gerard-Rene 1991. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 3, 279-316.

De Groot, Gerard-Rene 1999. “Das Übersetzen juristischer Terminologie”. Recht und Übersetzen. En ed. G.-R de Groot y R. Schulze, R. Baden-Baden, Nomos, 11-46.

Falzoi, Carmen 2005. “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación II, ed. M. Luisa Romana García, AIETI, 760-768. http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_CFA_Traduccion.pdf [consulta: 20 de mayo de 2022]

Franzoni de Moldavski, Ada 1996. “La equivalencia funcional en la traducción jurídica”. Voces, 20, 2-13.

Gémar, Jean-Claude 2002. “Traduire le texte pragmàtiques”. ILCEA, 3, 39-49. http://ilcea.revues.org/798 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Harvey, Malcolm 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 3: 39-49. http://ilcea.revues.org/790 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Hegrenæs, Claudia Förster; et al. 2022. “Teaching Specialized Translation: Curriculum design of an online master course in legal translation”. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9: 258-289. https://doi.org/10.51287/cttl20228 [consulta: 20 de enero de 2023]

Herrero Álvarez, Sergio 1997. “La antigua remisión condicional en el nuevo Código Penal: ¿cabe suspender la ejecución de penas de dos años de prisión menor?” Sala de Togas, 30. http://www.herreroabogados.com/publi.htm [consulta: 20 de mayo de 2022]

Holl, Iris 2010. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. En Alonso Aragúas, Jesús Baigorri y Helen Campbell (eds.) Translating Justice. Traducir la Justicia, Granada: Comares, 99-117.

Holl, Iris 2012. “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus, 14: 1-17.

Honová, Zuzana 2016. “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?” Études Romanes de Brno, 37 (2).
https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/135897/1_etudesromanesdebrno_46-2016-2_15.pdf?Sequence=1 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Hurtado, Amparo 2001/2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Inter-Active Terminology for Europe (IATE): https://iate.europa.eu/home [consulta: 20 de mayo de 2022]

Macías Otón, Elena 2015. “Los problemas conceptuales y socioculturales de la traducción jurídica (ingles/frances-espanol)”. Revista de Llengua i Dret, 63, 50-62.

Macías Otón, Elena 2016. “Aproximación didáctica a la enseñanza-aprendizaje de la traducción de terminología y fraseología jurídicas”. Quaderns: revista de traducció, 23, 133-54. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310621 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Martín Ruano, M. Rosario 2005. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. En María Gracia Torres y Me. Ange Bugnot (eds.) Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada. Málaga: Encasa, 165-204.

Mayoral Asensio, Roberto 2004. “Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica”. En Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, 49-71.

Merlin Walch, Olivier 1998. Dictionnaire juridique français/espagnol, Español/Francés. Paris: LGDJ, 4ª ed.

Mirijanyan, Varduhi 2022. “Problems of Semantic Translation of Legal Documents from Functional-Communicative Perspective”. Foreign Languages for Special Purposes, 1-2: 187-195. https://pub.ysu.am/index.php/FLSP/article/view/8948/7841 [consulta: 20 de enero de 2023]

Monjean-Decaudin, Sylvie 2010. “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 1: 1-11. (http://www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction-juridique-2010.pdf) [consulta: 20 de mayo de 2022]

Orozco, Mariana 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus, 16: 233-264.

Ortega Arjonilla, Emilio; Doblas, María del Carmen y Silvia Paneque1996. “Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística”. En San Ginés, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares, 23-38.

Piecychna, Beata 2013. “Legal translation competence in the light of translational hermeneutics”. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (47), 141-159.

Pieprzyca, Piotr 2014. “La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive)”. Linguistique. https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01020297/document [consulta: 20 de mayo de 2022]

Pigeon, Philippe 1982. “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. En Jean-Claude Gémar (ed.). Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique. Montréal: Conseil de la langue française, 271-281.

Prieto Ramos, Fernando 2011. “Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach”. Comparative Legilinguistics, International Journal for LegalCommunication, 5, 7-22.

Prieto Ramos, Fernando y Mariana Orozco Jutorán 2015. “De la ficha terminólogica a la ficha traductólogica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”. Babel, 61(1): 110-130.

Unión Europea. Portal europeo de e-Justicia (https://e-justice.europa.eu/home?plang=es&action=home) [consulta: 20 de mayo de 2022]

Šar?evi?, Susan 1985. “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua, 4 (3): 127-133.

Šar?evi?, Susan 1997. New approach to legal translation. La Haie: Kluwer Law International.

Soizick Ruellan 2010. “La especificidad del léxico jurídico: un obstáculo para la traducción”. Epos. Revista de Filología, 26, 421-430.

Soriano Barabino, Guadalupe 2013. “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción, 13, 45-56.

Soriano Barabino, Guadalupe 2016. Comparative law for translators. Peter Lang.

Soriano Barabino, Guadalupe 2018. “La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo”. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 217-229.

Steurs, Frieda, Tryczy?ska, Katarzyna 2021. European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study. Sendebar, 32, 219-237. https://doi.org/10.30827/sendebar.v32.16953 [consulta: 20 de enero de 2023]

Surí Bucurenciu, Alexandru Sorin y Bianca Vitalaru 2014. “La figura del traductor / intérprete tras la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales: dificultades, retos, propuestas de formación y mejoras de la regulación”. En Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru y Esperanza Mojica (eds.), (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto / (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, 334-348.

Tejedor Blanco, Lucía 2020. La postulación procesal: la figura del procurador en derecho comparado. Trabajo de Fin de Grado. Comillas Universidad Pontificia, Madrid.

Terral, Florence 2003. “Derecho comparado y traducción jurídica: relación de interdependencia”. Sendebar, 14, 97-106.

Terral, Florence 2004. “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta, 49 (4): 876-890.

Valderrey Reñones, Cristina 2005. “¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática”. En García García, M.E.; González Rodríguez, A.; Kunschak, C.; Scarampi, P. (eds.) Actas IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y la Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones.

Valderrey Reñones, Cristina 2012. “Thematic competence in law: The non-lawyer translator”. En García Izquierdo, I./ Monzó Nebot, E. (eds.) Iberian Studies on Translation. Bern: Peter Lang, 53-69.

Valero Garcés, Carmen, et al. 2015. “Estudio preliminar sobre el ejercicio de la interpretación y traducción judicial en España”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 26: 137-166.
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/2803/3793 [consulta: 20 de mayo de 2022]

Vázquez y Del Árbol, Esther 2014. Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Editorial Dykinson.

Vitalaru, Bianca 2019. “Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés”. Herm?neus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 463-514.
Weston, Martin 1991. An English reader’s Guide to the French Legal System. Berg Publisher Limited.
Referencias jurídicas
España. Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. (BOE, núm. 157, 02.07.1985; https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1985-12666). [consulta: 20 de mayo de 2022]
España. Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. (BOE, núm. 281, 24.11.1995; https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444). [consulta: 20 de mayo de 2022]
España. Ley 19/2003, de 23 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. (BOE, núm. 309, 26.12.2003, p. 46025-46096; https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2003-23644). [consulta: 20 de mayo de 2022]
España. Ley Orgánica 13/2015, de 5 de octubre, de modificación de la Ley de enjuiciamiento criminal para el fortalecimiento de las garantías procesales y la regulación de las medidas de investigación tecnológica. (BOE, núm. 239, 06.10.2015, p. 90192-90219; https://www.boe.es/eli/es/lo/2015/10/05/13). [consulta: 20 de mayo de 2022]
España. Ley Orgánica 7/2015, de 21 de julio, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial. (BOE, núm. 174, 22.07.2015, p. 61593-61660; https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-8167). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Ley n° 75-617 de 11 de julio de 1975, sobre reforma del divorcio. (JORF n°0161, 12.07.1975; https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000888294/). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993, de modificación del Código civil sobre el estado civil, familia y derechos del hijo, y la institución del juez de familia. (JORF n°7, 9.01.1993; https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000361918/). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Ley n° 93-2 de 4 de enero de 1993, de reforma del procedimiento penal. (JORF n°0003, 04.01.1993; https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000178780/). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Ley n° 2011-94 de 25 de enero de 2011, de reforma de la representación ante los tribunales de apelación. (JORF n° 0021, 26.01.2011; https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000023474278/). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Decreto n° 2017-683 de 28 de abril de 2017, sobre la supresión de los tribunales y los jueces de proximidad. (JORF n° 0102, 30.04.2017; https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000034517850). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Francia. Ley n° 2019-222 de 23 de marzo de 2019, de programación 2018-2022 y de reforma para la justicia. (JORF n°0071 du 24 mars 2019; https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000038261631). [consulta: 20 de mayo de 2022]
Italia. Ley 27/1997, de 24 de febrero sobre la eliminación del registro de procuradores y normas sobre el ejercicio de la profesión jurídica (Gaceta Oficial 27.02.1997).

Descargas

Publicado

2023-04-29

Cómo citar

Cunillera Domènech, M. (2023). De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas . Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (15/16 (2021/2022), 3–25. https://doi.org/10.24310/REDIT.2022.v1iXV-XVI.16585

Número

Sección

Artículos