El uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18297Palabras clave:
enseñanza de lenguas, traducción audiovisual, pensamiento computacional, competencias traductológicasResumen
La educación del siglo XXI requiere el desarrollo de competencias digitales y lingüísticas de forma integrada. El uso del pseudocódigo con fines didácticos está muy extendido en las carreras de corte ingenieril, y tiene un gran potencial para el desarrollo del pensamiento computacional y del sentido numérico. Sin embargo, su uso en el ámbito de la enseñanza de lenguas es aún escaso e inexplorado. Esta propuesta propone caminar hacia un enfoque STEAM, de naturaleza transdisciplinar, en el que el alumnado de lenguas tenga la oportunidad de desarrollar de forma integrada sus competencias lingüísticas, traductológicas, el sentido numérico y el pensamiento computacional partiendo de una propuesta basada en AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas) y en TAD (Traducción Audiovisual Didáctica).
Descargas
Métricas
Citas
Alba Pastor, C. (2019). Diseño Universal para el Aprendizaje: un modelo teórico-práctico para una educación inclusiva de calidad. Participación Educativa, 6(9).
Hurtado-Albir, A. (1999). La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives: Studies in Translatology, 7(2). https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961356
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Ávila-Cabrera, J. J., & Esteban, A. C. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos, 41, 155-180.
Barr, D., Harrison, J., & Conery, L. (2011). Computational Thinking: A Digital Age Skill for Everyone. Learning and Leading with Technology, 38(6).
Beúnes Cañete, J. E., Vargas Ricardo, A., Beúnes Cañete, J. E., & Vargas Ricardo, A. (2019). La introducción de la herramienta didáctica PSeInt en el proceso de enseñanza aprendizaje: una propuesta para Álgebra Lineal. Transformación, 15(1).
Boice, K. L., Jackson, J. R., Alemdar, M., Rao, A. E., Grossman, S., & Usselman, M. (2021). Supporting teachers on their STEAM journey: A collaborative STEAM teacher training program. Education Sciences, 11(3). https://doi.org/10.3390/educsci11030105
Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 5(2), 103-120.
Coyle, D. (2006). Content and Language Integrated Learning Motivating Learners and Teachers Do Coyle University Nottingham. Scottish Languages Review, 13.
Coyle, D. (2008). CLIL—A Pedagogical Approach from the European Perspective. In Encyclopedia of Language and Education. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_92
Coyle, D., & Holmes, B. (2009). Towards an integrated curriculum-CLIL National Statement and Guidelines. The Languages Company.
Díaz Alarcón, S., & Menor, E. (2013). La traducción inversa, instrumento didáctico olvidado en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Lenguaje y Textos, 38.
Dudka, O., Vlasiі, O., & Mаhometa, N. (2018). Implementation of the competence-based approach to learning programming on Scracth. OPEN EDUCATIONAL E-ENVIRONMENT OF MODERN UNIVERSITY, 5. https://doi.org/10.28925/2414-0325.2018.5.8896
Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280-300. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues
Fernández-Costales, A. (2021b). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective. Porta Linguarum, 36, 175-192. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i36.16228
Fraga Castrillón, N., & Couto-Cantero, P. (2021). Aprendizaje de lenguas extranjeras: Estudio sobre las percepciones del futuro profesorado en Educación Primaria. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 8. https://doi.org/10.17979/digilec.2021.8.0.8632
García-Pérez, M. T., & Adamuz Povedano, N. (2019). Del número al sentido numérico y de las cuentas al cálculo táctico: Fundamentos, recursos y actividades para iniciar el aprendizaje. Octaedro.
Gómez Parra, M. E. (2018). Bilingual and intercultural education (BIE): Meeting 21 st Century Educational Demands. Theoria et Historia Scientiarum, 15. https://doi.org/10.12775/ths.2018.006
Gómez Parra, M. E. (2021). Educación bilingüe en la infancia. El enfoque PETaL. In Educación bilingüe en la infancia. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17553
Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE: aplicaciones didácticas. In M. Á. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463-482). Peter Lang.
Herrero, C. (2019). From new literacies to transmedia literacies: the New Approaches to Transmedia and Languages Pedagogy project. In Innovative language teaching and learning at university: a look at new trends. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.32.898
Herrero, C., Sánchez-Requena, A., & Escobar, M. (2017). Una propuesta triple: Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras. Intralinea - Online Translation Journal. http://www.intralinea.org/specials/article/2245
Herrero, C., & Vanderschelden, I. (2019). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters.
Hurtado-Albir, A. (2008). Traducción y traductología. Introducción a la traductología (2a). Cátedra.
Hurtado-Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta (Canada), 60(2). https://doi.org/10.7202/1032857ar
Ibáñez, A., & Vermeulen, A. (2013). Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language Teaching and Assessment (pp. 41-65). Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era (pp. 156-245). Research-Publishing.net. https://doi.org/10.1016/0732-118X(86)90008-5
Incalcaterra McLoughlin, L., & Lertola, J. (2015). Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments. In The Future of Italian Teaching.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. https://doi.org/doi:10.4159/harvard.9780674731615.c18
Kang, N. H. (2019). A review of the effect of integrated STEM or STEAM (science, technology, engineering, arts, and mathematics) education in South Korea. In Asia-Pacific Science Education (Vol. 5, Issue 1). https://doi.org/10.1186/s41029-019-0034-y
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon.
Kuanina, Y. V., & Malykh, S. B. (2019). Development of the non-symbolic and symbolic numerical sense. Voprosy Psikhologii, 2019-January(5).
Laura-Ochoa, L., & Bedregal-Alpaca, N. (2022). Incorporation of Computational Thinking Practices to Enhance Learning in a Programming Course. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 13(2). https://doi.org/10.14569/IJACSA.2022.0130224
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125-140. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.4475/0062_7
Lodi, M., & Martini, S. (2021). Computational Thinking, Between Papert and Wing. Science and Education, 30(4). https://doi.org/10.1007/s11191-021-00202-5
Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1). https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav
Navarrete, M. (2021). Active Audio Description as a didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Teaching. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Norris, J. E., McGeown, W. J., Guerrini, C., & Castronovo, J. (2015). Aging and the number sense: Preserved basic non-symbolic numerical processing and enhanced basic symbolic processing. Frontiers in Psychology, 6. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00999
Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.
Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica. Sindéresis.
Ogea-Pozo, M. del M. (2022a). Into The Shoes of Visually Impaired Viewers: a Pedagogical Experiment to Improve Audio Description and English Language Skills. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73-87. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ij21ce/article/view/15169/13684
Ogea-Pozo, M. del M. (2022b). Raising awareness and teaching accessibility: a didactic experiment in the audiovisual translation classroom based on audio description. AVANCA | CINEMA, 777-787. https://doi.org/10.37390/avancacinema.2022.a457
Olsen, A. L. (2005). Using pseudocode to teach problem solving. Journal of Computing Sciences in Colleges, 21(2).
Pinto, A., & Escudeiro, P. (2015). O uso do scratch nas atividades colaborativas de TIC. 2015 10th Iberian Conference on Information Systems and Technologies, CISTI 2015. https://doi.org/10.1109/CISTI.2015.7170620
Ramos, J. L., & Espadeiro, R. G. (2014). Os futuros professores e os professores do futuro. Os desafios da introdução ao pensamento computacional na escola, no currículo e na aprendizagem. Educação, Formação & Tecnologias - ISSN 1646-933X, 7(2).
Sañchez, M., Bahamondez, E. V., & De Clunie, G. T. (2020). Use of PSeInt in teaching programming: A case study. ACM International Conference Proceeding Series, Part F166737. https://doi.org/10.1145/3401895.3402083
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum, 2016(26). https://doi.org/10.30827/digibug.53920
Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special Issue Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), pp. 102-128. https://benjamins.com/catalog/bct.111.ttmc.00006.san
Talaván, N. (2006). Using subtitles to enhance foreign language learning. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras. https://doi.org/10.30827/digibug.30659
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual (pp. 66-87). Sinderesis.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149-172). Peter Lang.
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub - The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task. Language Value, 9. https://doi.org/10.6035/languagev.2017.9.4
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audio description to promote speaking skills in online environments. Sintagma, Revista de Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro, 23-39.
Talaván, N., Lertola, J., & Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. Interpreter and Translator Trainer, 8(1). https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 211-229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia.
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma: Revista de Traducción, 22(1).
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge.
Tasdemi̇r, Ş., Çizmeci, H. İ., & Alan, D. (2016). Learning Mathematics with Educational Digital Game Programming. Research Highlights in Education and Science.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022a). ICTS and computational thinking to foster language skills: a proposal based on Scratch. Didácticas Específicas, 22, 8-30.
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022b). La enseñanza del inglés en el siglo XXI: Una mirada integradora y multimodal. Sindéresis.
Tinedo-Rodríguez, A. J., & Frumuselu, A. (2023). SDH as a Pedagogical Tool: L2, Interculturality and EDI. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 9(3), 316-226. https://doi.org/10.1075/ttmc.00116.tin
Vermeulen, A., & Escobar, L. (2021). Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 86-105. https://doi.org/10.1075/ttmc.00060.ver
Vermeulen, A., & Moreno, A. I. (2017). Audio description as a tool to promote intercultural competence. In J. Deconinck, P. Humblé, J. Deconinck, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy (pp. 133-153). LIT Verlag.
Wing, J. (2006). Computational thinking. Communications of the ACM, 49(3), 33-35. https://doi.org/https://doi.org/10. 1145/1118178.1118215
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.