The Faro Class: how to use b-Learning in the subject of French language and culture applied to translation and interpreting

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18301

Keywords:

virtual environment, teaching-learning, language, translation

Abstract

This article deals with the implementation of a teaching proposal for the subject “Lengua y cultura ‘C’ aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) – Francés” of the Grado en Traducción e Interpretación at the Universidad de Málaga (academic year 2021-2022). Given the impossibility of tackling each of the subject blocks in person, our wish as teachers was to be able to work on some of the content through virtual learning environments. Our reflection gave rise to the conception of an activity we call El Faro clase, whose main objective was none other than to cover the needs of the subject’s lexical block. Thus, in the following pages we present how this proposal, inspired by the radio programme El Faro, developed, adapted, and applied to the subject that is the object of this work.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. 2004. Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: ANECA.

Álvarez Ramos, Eva. 2017. “La didáctica de la lengua en entornos virtuales de aprendizaje: el caso concreto de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera y la plataforma Eleclips”. En RED. Revista de Educación a Distancia, 55.

Aránguiz Salazar, Cristián, Rivera Vargas, Pablo e Imbernón Muñoz, Francisco. 2022. “A una década del Plan Bolonia: posibilidades y límites de su implementación en la Universidad de Barcelona”. En Revista de la Educación Superior (RESU), 50, 85-104.

Area Moreira, Manuel y Adell Segura, Jordi. 2009. “e-Learning: Enseñar y aprender en espacios virtuales”. En Juan de Pablo Pons (coord.), Tecnología Educativa. La formación del profesorado en la era de Internet. Aljibe: Málaga, 391-424.

Barceló Martínez, Tanagua (ed.). 2020. Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Granada: Comares.

Barceló Martínez, Tanagua y Jiménez Gutiérrez, Isabel. 2013. “La rúbrica como herramienta para la enseñanza dirigida y la autoevaluación en los estudios de traducción e interpretación. Experiencias didácticas”. En Ortega Arjonilla, Emilio (coord.), Translating culture. Granada: Comares, 1553-1566.

Cerezo Herrero, Enrique. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?”. En Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 41-73.

Clouet, Richar y Wood Wood, Manuel. 2007. “El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de Traducción en España” algunas reflexiones desde el enfoque cultural. En Filología y Lingüística, 33(1), 101-111.

Clouet, Richard 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular adaptada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.

Cortés González, Tamara. 2020. La competencia comunicativa de los estudiantes de Traducción e Interpretación (Lengua B Alemán): estudio sobre su desarrollo e influencia para el rendimiento en la asignatura de interpretación [Tesis Doctoral]. Granada: Universidad de Granada.

Galán Mañas, Anabel. 2009. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial [Tesis Doctoral]. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.

García Alarcón, Victoria y Valdenebro Sánchez, Jorge. 2023. “De la aplicación de la traducción a otras disciplinas: el caso del cine en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa en los estudios de Traducción e Interpretación”. En García Peinado, Miguel Ángel y Balbuena Torezano, María del Carmen (eds.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción, Berlin: Peter Lang, 315-332.

García Alarcón, Victoria. 2020. “Actividades innovadoras para la mejora de la comunicación oral y escrita y la adquisición de conocimientos culturales en los estudios de traducción e interpretación”. En Barceló Martínez, Tanagua (ed.), Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes, Granada: Comares, 119-113.

González Villa, Ángela, Regueira, Uxía y Gewerc, Adriana. 2022. “Hacia la enseñanza en línea. Estudio mixto de una reestructuración metodológica en pandemia”. En Campus Virtuales, 11(2), 21-37.

Graham, Charles R. 2006. “Blended Learning Systems. Definition, current trends and Future Directions”. En Curtis, Jay Bonk y Graham, Charles R. (eds.), The Handbook of Blended Learning: Global Perspectives, San Francisco: CA: Pfeiffer Publishing.

Graham, Charles R. 2013. “Emerging practice and research in blended learning. In M. G. Moore (Ed.), Handbook of distance education” (3ª ed.), New York: Routledge, 333-350.

Graham, Charles R. 2018. “Current Research in blended learning”. En Moore, Michel Grahame y Diehl, William C. (ed.), Handbook of distance education (4ª ed.), Nueva York: Routledge, 173-188.

Hurtado Albir, Amparo. 2011. Traducción y traductología. Introducción a la traductología (5ª edición revisada). Madrid: Ediciones Cátedra.

Montalt i Resurrecció, Vicent. 2007. “La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)”. En Panace@, 8(26), 213-219.

Navarro Brazales, Paula. 2021. “Propuesta didáctica de interacción oral para estudiantes de ELE de nivel A1 en un entorno de enseñanza a distancia digital”. En Foro de Profesores de E/LE, 17, 41-62.

Oster, Ulrike. 2008a. “El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción e Interpretación (antes y después de Bolonia)”. En Cerezo García, Miguel (ed.), De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos, Castellón de la Plana: Servicio de Comunicación y Publicaciones, Universitat Jaume I, 1-12.

Oster, Ulrike. 2008b. “La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: de la teoría a la aplicación didáctica”. En Porta Linguarum, 11, 33-50.

PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. En Alves, Fabio (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam: John Benjamins, 43-66.

Postigo Pinazo, Encarnación y Varela Salinas, María José. 2009. “La enseñanza de la traducción en un entorno virtual: descripción de experiencia y valoración de resultados”. En Lebende Sprachen, 1: 24-30.

Real Academia Española. 2023. “Diccionario de la lengua española”. <https://dle.rae.es/>. [consulta: 14/06/2023].

Román Márquez, Alejandro. 2010. “La nueva metodología prevista en el Espacio Europeo de Educación Superior. Las tecnologías de la información y de la comunicación como soporte de esta nueva docencia: ventajas e inconvenientes”. En Pasadas Fernández, Miguel (coord.), Actas de las I Jornadas de Innovación Docente y Adaptación al EEES en las titulaciones técnicas. Granada: Ed. Godel Impresores

Digitales S.L., 241-248.

Silva Quiroz, Juan Eusebio. 2011. Diseño y moderación de entornos virtuales de aprendizaje (EVA). Barcelona: Editorial UOC, S.L.

Sotelo González, Joaquín. 2009. “Del ‘e-learning’ al ‘b-learning’: una academia en cada “iPhone”. En Telos: Cuadernos de comunicación e innovación, 82, 122-128.

Universidad de Málaga. 2023. “PERFIL DE ACCESO Traducción e Interpretación”. <https://www.uma.es/grado-en-traduccion-e-interpretacion/cms/menu/informacion-grado/perfil-de-acceso/>. [consulta: 14/06/2023].

Velandia Mesa, Cristian, Serrano Pastor, Francisca José y Martínez Segura, Marçia José. 2017. “La investigación formativa en ambientes ubicuos y virtuales en Educación Superior”. En Comunicar, 51(25), 9-18.

Zayas-Martínez, Francisco. 2014. “Problemas metodológicos en la enseñanza de lenguas extranjeras: ¿son las tic una solución?”. En Rastros Rostros, 16(30), 9-17.

Published

2023-12-28

How to Cite

Valdenebro Sánchez, J. (2023). The Faro Class: how to use b-Learning in the subject of French language and culture applied to translation and interpreting. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (17), 69–91. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18301