Translation between own languages (Spanish-Catalan): towards an autonomous learning of interferences

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18296

Keywords:

translation, Spanish, Catalan, learning

Abstract

This article presents an online resource of exercises and practical activities, called Traduscopi (<traduscopi.wixsite.com>), created to improve written competence in Catalan by preventing linguistic interference with Spanish and French, targeted at translation students. Specifically, new exercises and materials focusing on Spanish-Catalan interference are presented, as a result of the second phase of the development of the resource. This resource aims to encourage students’ autonomy in the learning process as well as the collaborative work between teachers of related subjects. Given that mastery of the Catalan language is one of the basic and transversal competences of the degree in Translation and Interpreting, it is hoped that using this resource will have a positive impact on the student’s curricular training as a whole in the long term.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bach, C. y E. Bernal. 2015. “Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF”. En Revista de Llengua i Dret, 64: 156-170.

Casanovas Catalá, M. 1998. “Cómo acercarse a la producción escrita de estudiantes universitarios bilingües: una primera tipología de errores”. En Lenguaje y Textos, 12-13: 205-209.

Climent de Benito, J., 2008. “Posibles interferencias del catalán en el español de los estudiantes de Secundaria de la provincia de Alicante: comentarios a unos ejercicios”. En Castellano en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 65-83.

Cunillera, M., E. Bernal y M. Marfany. 2022. “Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita”. En EntreCulturas, 12: 30-42.

Hernández García, C. 1998. “Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español”. En Hesperia, 1: 61-79.

Humanes, M.ª L. y S. Roses. 2014. “Valoración de los estudiantes sobre la enseñanza del Periodismo en España”. En Comunicar. Revista Científica de Educomunicación, 42: 181-188.

Hurtado Albir, A. 2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jurado Martín, M. 2016. “Optimización de competencias y resultados de aprendizaje en el Grado en Comunicación Audiovisual”. En Padilla, Graciela (coord.) Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw-Hill Education, 285-299.

Messakimove, S. 2021. “Análisis de interferencias léxicas y morfosintácticas en las producciones escritas de alumnos de bachillerato de E/LE”. En South Florida Journal of Development, 2 (2): 3461-3474.

Payrató, L. 1984. “Barbarismes, manlleus i interferències. Sobre la terminologia dels contactes lingüístics”. En Els Marges, 32: 45-58.

Prat Sabater, M. 2015. “Interferències lingüístiques català-castellà en el context universitari: l’expressió escrita”. En Estudis de Llengua i Literatura Catalanes LXIX: 173-205.

Rodríguez Izquierdo, R. M. 2014. “Modelo formativo en el Espacio Europeo de Educación Superior: valoraciones de los estudiantes”. En Aula Abierta, 42 (02): 106-113.

Published

2023-12-28

How to Cite

Bernal, E., Marfany, M., & Cunillera, M. (2023). Translation between own languages (Spanish-Catalan): towards an autonomous learning of interferences. Redit - Revista Electrónica De Didáctica De La Traducción Y La Interpretación, (17), 21–36. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18296