Traducción entre lenguas propias (español-catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias
DOI:
https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18296Palabras clave:
traducción, español, catalán, aprendizajeResumen
En este artículo se presenta un recurso en línea de ejercicios y actividades prácticas, denominado Traduscopi (<traduscopi.wixsite.com>), creado para mejorar la competencia escrita en catalán a partir de la intervención sobre las interferencias lingüísticas que surgen con el español y el francés, destinado a alumnos de traducción. Específicamente, se presentan nuevos ejercicios y materiales centrados en las interferencias español-catalán, resultado de la segunda fase de elaboración del recurso. Este recurso se orienta a incentivar la autonomía del estudiante en su proceso de aprendizaje, así como estimular el trabajo colaborativo entre profesores de asignaturas afines. Habida cuenta de que el dominio de la lengua catalana es una de las competencias básicas y transversales del grado de Traducción e Interpretación, se espera que el uso de este recurso tenga, a largo plazo, una repercusión positiva en el conjunto de la formación curricular del estudiante.
Descargas
Métricas
Citas
Bach, C. y E. Bernal. 2015. “Percepció i realitat del (des)coneixement de la normativa de la llengua catalana en arribar a la universitat. Estudi sobre els alumnes de primer de traducció i de llengües aplicades a la UPF”. En Revista de Llengua i Dret, 64: 156-170.
Casanovas Catalá, M. 1998. “Cómo acercarse a la producción escrita de estudiantes universitarios bilingües: una primera tipología de errores”. En Lenguaje y Textos, 12-13: 205-209.
Climent de Benito, J., 2008. “Posibles interferencias del catalán en el español de los estudiantes de Secundaria de la provincia de Alicante: comentarios a unos ejercicios”. En Castellano en las tierras de habla catalana. Madrid: Iberoamericana Vervuert, 65-83.
Cunillera, M., E. Bernal y M. Marfany. 2022. “Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita”. En EntreCulturas, 12: 30-42.
Hernández García, C. 1998. “Una propuesta de clasificación de la interferencia lingüística a partir de dos lenguas en contacto: el catalán y el español”. En Hesperia, 1: 61-79.
Humanes, M.ª L. y S. Roses. 2014. “Valoración de los estudiantes sobre la enseñanza del Periodismo en España”. En Comunicar. Revista Científica de Educomunicación, 42: 181-188.
Hurtado Albir, A. 2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jurado Martín, M. 2016. “Optimización de competencias y resultados de aprendizaje en el Grado en Comunicación Audiovisual”. En Padilla, Graciela (coord.) Aulas virtuales: fórmulas y prácticas. Madrid: McGraw-Hill Education, 285-299.
Messakimove, S. 2021. “Análisis de interferencias léxicas y morfosintácticas en las producciones escritas de alumnos de bachillerato de E/LE”. En South Florida Journal of Development, 2 (2): 3461-3474.
Payrató, L. 1984. “Barbarismes, manlleus i interferències. Sobre la terminologia dels contactes lingüístics”. En Els Marges, 32: 45-58.
Prat Sabater, M. 2015. “Interferències lingüístiques català-castellà en el context universitari: l’expressió escrita”. En Estudis de Llengua i Literatura Catalanes LXIX: 173-205.
Rodríguez Izquierdo, R. M. 2014. “Modelo formativo en el Espacio Europeo de Educación Superior: valoraciones de los estudiantes”. En Aula Abierta, 42 (02): 106-113.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.