Sinonimia en el Corán y su traducción al español
DOI:
https://doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452Keywords:
synonymy, translation, pseudo-synonyms, semantic contiguityAbstract
Both the Arabic and Spanish languages have several synonyms that are considered one of the resources of their richness. In the Holy Quran it is noted that all the words used in the different situations are not interchangeable with their partial synonyms. In this article, we are going to study three types of partial synonymy in the Quran and how they are transmitted to Spanish in the translation of Cortés, as a model. We follow the descriptive-analytical method. We aim to discuss whether there is synonymy in the two studied languages, in general, and in the Quran, in
particular. In addition, we study how synonyms or pseudo-synonyms in the Quran are translated into Spanish. We conclude that the addition of adjectives, the ellipsis or the repetition of one of the synonyms is used to translate the partial synonyms in the Quran.
Downloads
Metrics
References
AL-?AN??R?, ?A. (14 de julio de 2014): «As-sanatu wa al-??m», Al-Bay?n, Los Emiratos Árabes Unidos [consulta: 20 febrero 2021].
AL-?A?BAH?N?, A. (2008): Mufrad?t Al-Qur??n, D?r Al-ma?rifati, El Cairo.
?AN?S, ?I. (1992): F? al-laha??t al-?arabiyyati, Al-an?l?, El Cairo.
AS-SIY????, ?. A. (1998): Al-muzhir f? ?il?m al-lugati wa ?anw??ih?, vol. 1, D?r al-kutub al-?ilmiyyati, El Cairo.
??Š?R, Q. (2015): 100 Su??l wa ?aw?b ?an Al-Qur??n Al-kar?m, D?r ibn ?azm, Beirut.
BALDINGER, K. (1970): «El problema de la sinonimia: valores simbólicos y valores sintomáticos», en Teoría Semántica. Hacia una semántica moderna, Ediciones Alcalá, Madrid, pp. 205-235.
BEN ?ABD AR-RA?M?N BEN ??LI? AŠ-Š?YI?,M. (1993): Al-fur?q Al-lugawiyyati wa ?ataruh? f? Tafs?r Al-Qur??n, Al-?ubayk?n, Ar-riy??.
BERNÁRDEZ, E. (1982): Introducción a la lingüística del texto, Espasa-Calpe, Madrid.
BLOOMFIELD, L. (1964 [1933]): Lenguaje, Universidad de San Marcos, Lima.
CORTES, J. (2007): El Corán, Herder, Barcelona.
COSERIU, E. (1981): Principios de semántica lingüística, Gredos, Madrid.
ESCANDEL VIDAL, M. V. (2008): Apuntes de semántica léxica, UNED, Madrid.
GARCÍA-HERNÁNDEZ, B. (1997): «Sinonimia y diferencia de significado», Revista Española de Lingüística, 27, pp. 1-31.
GEORGE, F. H. (1964): Semantics, English University Press, London.
GILI GAYA, S. (1961): «Concepto e historia de la sinonimia», en Diccionario de sinónimos, Bibliograf, Barcelona.
GOODMAN, N. (1949): «On likness of meaning», Analysis, 10, 1, pp. 1-7.
GUTIERREZ ARAUS, M. L. (2005): Introducción a la lengua española, Editorial universitaria Ramón Areces, Madrid.
?AMAD Š?L?KA, Š. (2005): «?aq?qatu al-tar?duf f? Al-Qur??n Al-kar?m – dir?satun f? lafzatai (al-jišyatu wa al-jawf)», Revista Al-Q?disiyyatu f? al??d?bi wa al-?ul?m at-tarbawiyyati, pp. 1-11.
HUANG, J. (2015): Estudio de la sinonimia en español y en chino, propuesta de diccionario, Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid.
LEHRER, A. (1974): Semantic fields and lexical structure, North Holand Publishing Company.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (1990): «Sinonimia intralingüística y sinonimia interlingüística», en Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología, Valencia, pp. 41-45.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (2007): «Sinonimia y circuitos neuronales», en E. Serra Alegre (ed.), La incidencia del contexto en los discursos, Universitat de Valencia.
LEVY, B. (1942): «Libros de sinonimia española», Hispanic Review, X, pp. 285-313.
LYONS, J. (1981): Lenguaje, significado y contexto, Paidós, Barcelona.
LYONS, J. (1997): Semántica lingüística, Paidós, Barcelona.
MA?MA AL-LUGATI AL-?ARABIYYATI (2021): Al-mu??am Al-was??, Maktabatu Aš-šur?q ad-dawliyyati, El Cairo.
MILLAR CERDA, M. A. y otros (2005): Gramática de la lengua árabe para hispanohablantes, Editoral universitaria, Universidad de Chile.
MU?AMMAD GAR?B, ?U. (2015): «At-tar?duf f? Al-Qur??n Al-kar?m», An-n?r Lildir?s?ti al-?a??riyyati wa al-fikriyyati, 12, pp. 1-39.
MUJT?R ?OMAR, ?A. (1998): ?ilm Al-dal?lati, ??lam al-kit?b, El Cairo.
N?R AD-D?N AL-MUN?ID, M. (1997): At-tar?duf f? Al-Qur??n Al-kar?m bayn an-a?ariyyati wa At-ta?b?q, D?r Al-fikr, Damasco.
PEÑA MARTÍN, S. (2007): Corán, palabra y verdad: Ibn S?d y el humanismo en al-Andalus, CSIC, Madrid.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de la lengua española.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. (2003): «Sinonimia y argumentación», en Actas del Congreso Internacional: La argumentación: Lingüística, Retórica, Lógica, Pedagogía, Universidad de Buenos Aires, pp. 247-264 [consulta: 18 febrero 2012].
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. (2010): La sinonimia, Arco/libros, Madrid.
REGUEIRO RODRÍGUEZ, M. L. (2013): «La sinonimia como recurso de acceso léxico en la enseñanza de lenguas», Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a La Enseñanza de Lenguas, 13, pp. 1-23.
SALVADOR, G. (1985): «Sí hay sinónimos», en Semántica y Lexicología del Español, Paraninfo, Madrid, pp. 51-66.
ULLMANN, S. (1962/1976): Semántica. Introducción a la Ciencia del Significado, Aguilar, Madrid.
ULLMANN, S. (1997): D?r al-kalimati f? al-lugati, D?r gar?b, El Cairo. Traducción de Kam?l Bišr.
VAN O. QUINE, W. (1952): Semantics and the Philosophy of Language, Universidad de Illinois.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
In the Analecta Malacitana Journal we are clearly committed to a policy of open access to scientific knowledge (See the Berlin Declaration).
Those authors who have publications with this journal accept the following terms:
This journal provides immediate free access to its content on the principle of making research freely available to the public. All content published on Margins is subject to the Creative Commons Attribution-No Derivatives 4.0 International license.
It is the responsibility of the authors to obtain the necessary permissions of the images that are subject to copyright.
Authors whose contributions are accepted for publication in this journal will retain the non-exclusive right to use their contributions for academic, research, and educational purposes, including self-archiving or deposit in open access repositories of any kind.
The electronic edition of this magazine is edited by the Editorial of the University of Malaga (UmaEditorial), being necessary to cite the source in any partial or total reproduction.
The authors may adopt other non-exclusive license agreements for the distribution of the version of the published work (for example: deposit it in an institutional telematic archive or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this magazine.
Authors are allowed and recommended to disseminate their work through the Internet (for example: in institutional telematic archives or on their web page) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations to the published work. (See The effect of open access.)