El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

Autores/as

  • Juan Pedro Rica Peromingo Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura Universidad Complutense de Madrid España http://orcid.org/0000-0003-0691-3559

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4990

Palabras clave:

lingüística de corpus, traducción audiovisual, accesibilidad lingüística, enseñanza, aprendizaje
Agencias: Vicerrectorado de Calidad de la Universidad Complutense de Madrid

Resumen

El gran cambio que se ha producido en el mundo audiovisual en Europa debe beneficiar a toda la población, especialmente a aquellos con necesidades especiales como son el colectivo sordo (o con deficiencias auditivas) y el colectivo ciego (o con deficiencias visuales). Presentamos un proyecto de investigación liderado en la UCM con dos líneas de actuación: la recopilación de actividades de traducción audiovisual de subtitulado para sordos y audio descripción para ciegos, y su evaluación por receptores sordos para confeccionar el corpus CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística) con fines pedagógicos. Se presentan aquí los resultados preliminares para la mejora en la enseñanza y aprendizaje de la TAV en España, incidiendo en la necesidad de incluir algunos cambios significativos en las dos normas UNE de aplicación del subtitulado para sordos (en cuanto a la información contextual o los colores utilizados) y de la audiodescripción para ciegos (en lo que respecta a la velocidad de la descripción, al texto audiodescrito y a la entonación utilizada).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Juan Pedro Rica Peromingo, Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y Literatura Universidad Complutense de Madrid

Profesor Contratado Doctor

Departamento de Estudios Ingleses: Lingüística y LiteraturaFacultad de FilologíaUniversidad Complutense de Madrid

Citas

AENOR (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto. UNE 153010, Madrid: AENOR.

AENOR (2005): Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020, Madrid: AENOR.

ASSIS ROSA, Alexandra (2016): «Descriptive translation studies of audiovisual translation. 21st-century issues, challenges and opportunities», Target, 28/2), 192-205.

ASTON, Guy, Silvia BERNARDINI y Dominic STEWART (eds.). (2004): Corpora and Language Learners, Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.

BAKER, Mona (1995): «Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research», Target, 7(2), 223–243.

BAKER, Mona (1996): «Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead», en Harold Somers (ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, Ámsterdam/Filadelfia, PA: John Benjamins, 175-286.

BAÑOS, Rocío (2013): «Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach», Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483-490.

BEDNAREK, Monika (2010): The language of fictional television: Drama and identity, Londres/Nueva York, NY: Continuum.

BONSIGNORI, Veronica, Silvia BRUTI y Silvia MASI (2012): «Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language», en Aline Remael, Pilar Orero y Mary Carroll (eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, Ámsterdam/Nueva York, NY: Rodopi, 357-379.

BUBEL, Claudia (2006): The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in sex and the city, Tesis doctoral sin publicar, Universidad de Saarbrücken, Saarbrücken, Alemania.

CENTRO DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA. (2017): Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. Equipo de trabajo: María Luz Esteban Saiz, Eva Aroca Fernández, David Sánchez (CNLSE), M.ª Jesús Serna Serna, Francisco J. Trigueros Molina, Susana Gracia Bernal, Alberto J. Marcos Calvo, Francisco Armero Real, Pilar Gómez Viñas, Andrés Armas Portela, Marta Bosch Baliarda, Pilar Orero Clavero, Esther Gil Sabroso, Juan Pedro Rica Peromingo, Fernando Martín de Pablos y Carlos Alberto Martín Edo, <http://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf>.

DE HIGES, Irene y Beatriz CEREZO (2018): «Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing», The Interpreter and Translator Trainer, 12:1, 68-88.

DÍAZ CINTAS, Jorge, Pilar ORERO y Aline REMAEL (eds.). (2007): Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language, Ámsterdam: Rodopi.

FANTINUOLI, Claudio y Federico ZANETTIN (2015): New directions in corpus-based translation studies, Berlin: Language Science Press.

FREDDI, Maria y Maria PAVESI (eds.) (2009): Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights, Bolonia: Clueb.

GARCÍA CRESPO, Ángel, Iratxe QUINTANA POZO, Belén RUIZ MEZCUA, Carla MAUCH y Luis MAUCH (2012): Principios de accesibilidad audiovisual en el cine. El cine para todos como vehículo de aprendizaje, Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

HOUSE, Juliane (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach, Basigstoke: Palgrave Macmillan.

JI, Meng (2010): Phraseology in Corpus-Based Translation Studies, Oxford: Peter Lang.

MATAMALA, Anna y Pilar ORERO (2016): Researching Audio Description. New Approaches. Londres: Palgrave Macmillan.

MATAMALA, Anna (2009): «Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison», Meta, 54(3), 485–502.

NEVES, Joselia (2016): «Action research. So much to account for», Target, 28(2), 237-247.

NEVES, Joselia (2008): «10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing», The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143.

ORERO, Pilar (2005): «Teaching audiovisual accessibility», Translating Today, 4, 12-15.

ORERO, Pilar (2007): «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», TRANS. Revista de Traductología, 11, 11-14.

ORERO, Pilar, Ana PEREIRA y Francisco UTRAY (2007): «Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España», TRANS. Revista de Traductología, 11, 31-43.

QUAGLIO, Paulo (2009): Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation, Ámsterdam/Filadelfia, PA: John Benjamins.

REMAEL, Aline, Nina REVIERS y Reinhild VANDEKERCKHOVE (2016): «From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility. Some research trends», Target, 28(2), 248-260.

RICA PEROMINGO, Juan Pedro, Reyes ALBARRÁN y Blanca GARCÍA (2014): «New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling», en Elena Bárcena, Timothy Read y Jorge Arús Hita (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area. Series: Educational Linguistics, Vol. 19, Berlin, Springer-Verlag, 303-322.

RICA PEROMINGO, Juan Pedro (2016): Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Series: Linguistic Insights – Studies in Language and Communication, Fráncfort del Meno, Peter Lang.

RICA PEROMINGO, Juan Pedro (en prensa 2019): Corpus Studies and Audiovisual Translation: Subtitling. Series: New Trends in Translation Studies (ed. por Jorge Díaz Cintas), Fráncfort del Meno, Peter Lang.

RICA PEROMINGO, Juan Pedro y Ángela SÁENZ (2019): ?Audiovisual Translation (AVT) Modes: Dubbing, Audio description (AD) and Subtitling for Hearing and Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) as an L2 Learning Pedagogical Tool?, en Carmen Herrero e Isabelle Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching, Bristol: Multilingual Matters, 127-140.

SZARKOWSKA, Agnieszka (2010): «Accesibility to the media by hearing impaired audiences in Poland: problems, paradoxes, perspectives”, en Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala y Joselia Neves, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Ámsterdam, Rodopi, 139-158.

TAMAYO, Ana (2015): «Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España», Quaderns. Revista de Traducció, 22, 363-383.

TAMAYO, Ana (2016): «Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual», Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(3), 327-342.

TOURY, Gideon (2002): «Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case», en S. Paker (ed.), Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Estambul: Bogaziçi University Press, 166-175.

ZÁRATE, Soledad (2010): «Bringing the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children», en J. Díaz Cintas, A. Matamala y J. Neves, New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2, Ámsterdam, Rodopi, 160-174.

Descargas

Publicado

2019-11-09

Cómo citar

Rica Peromingo, J. P. (2019). El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística. TRANS: Revista De Traductología, (23), 257–286. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.4990

Número

Sección

Artículos