La integridad del original en retraducción (acerca de un poema de Mil y una noches)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.4348Palabras clave:
Mil y una noches, retraducción, clásicos, historia, narratología, texto, psicoanálisisResumen
Las distintas actitudes de los traductores ante el poema con que comienza una de las historias de las Mil y una noches se ponen en relación con dos hechos relevantes que tuvieron lugar en las décadas centrales del siglo XX: la labor de traductores académicos y la interpretación psicoanalítica de la obra. Ambos favorecieron tanto el respeto a la integridad del texto como la apreciación de la estructura general de la obra. Se examinan hechos e hipótesis relativos a 1) la naturaleza narrativa de las Mil y una noches, 2) sus traslados a varias lenguas en los tres últimos siglos, 3) la retraducción de los clásicos y 4) el carácter histórico del fenómeno traductor.
Descargas
Métricas
Citas
ABU BAKER, Ahmad M. S. (2011): «Metamorphosis & the therapeutic function of storytelling», Cross-Cultural Communication, 7/3, 86-95.
Alf layla (¿1935?): Alf layla wa-layla, [El Cairo:] al-Ma?ba?a al-Sa??diyya.
Alf Layla (1999): Alf layla wa-layla, Beirut: D?r ??dir.
ANÓNIMO / WEIL, Gustav (2014): Las mil y una noches, Barcelona: Brontes.
BENCHEIKH, Jamel Eddine y André MIQUEL (2005): Les Mille et Une Nuits, París: Gallimard.
BENSLAMA, Fethi (2002): La psychanalyse à l’épreuve de l’Islam, París: Aubier.
BETTELHEIM, Bruno (1992) [1976]: Psicoanálisis de los cuentos de hadas, trad. Silvia Furió, Barcelona: Crítica.
BLASCO IBÁÑEZ, Vicente / MARDRUS, J. C. (ca. 1920): El libro de las mil y una noches, Valencia: Prometeo.
BORGES, Jorge Luis (1953): Historia de la eternidad, Buenos Aires: Emecé.
BURTON, Richard F. (1885): The Book of the Thousand Nights and a Night, s. l.: The Burton Club.
CANSINOS ASSENS, Rafael (1954-55): Libro de las mil y una noches, México: Aguilar.
CHEBEL, Malek (2012): «Qui es-tu, Shéhérazade?», Le Point, 20 de diciembre, <http://www.lepoint.fr/arts/qui-es-tu-sheherazade-20-12-2012-1608708_36.php> [consulta: 9-XII-2017].
CINCA, Dolors y Margarida CASTELLS (1995): Les mil i una nits, Barcelona: Proa.
CLINTON, Jerome (1985): «Madness and cure in the Thousand and One Nights», Stvdia Islamica, 61, 107-125.
CURTIUS, Ernst Robert (1948): Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter, Berna: Francke, 2ª edición.
DESMIDT, Isabelle (2009): «(Re)translation revisited», Meta, 54/3, 669-683.
FRANKEL, Valerie Estelle (2010): From Girl to Goddess, Jefferson (Carolina del Norte): McFarland and Company.
GABRIELI, Francesco (dir.) (2006): Le mille e una notte, Turín: Einaudi.
GARCIN, Jean-Claude (2016): Les Mille et Une Nuits et l’Histoire, París: Non Lieu.
GRANDGUILLAME, Gilbert (1989): «Les Nuits parlent aux hommes de leur destin», Corps Écrit, 31 (L’Arabie Heureuse), 47-62.
GROTZFELD, Heinz (1996-97): «The Age of the Galland Manuscript of the Nights», Journal of Arabic and Islamic Studies, 1, 50-64.
GUTIÉRREZ-LARRAYA, Juan Antonio y Leonor MARTÍNEZ MARTÍN (1965): Las mil y una noches, Barcelona: Vergara.
JULLIEN, Dominique (2016): «La guérison par l’exemple: morale, politique et exemplarité dans les Mille et Une Nuits et leur hypertexte», Féeries, 13, 145-163.
KHAWAM, René R. (2007): «Introducción», en Las mil y una noches, ed. René R. Khawam, trad. Gregorio Cantera, Barcelona-Buenos Aires: Edhasa.
LANE, Edward William (1853): The Arabian Nights’ Entertainments, New Edition, Boston: Little, Brown and Company.
LEE, Minyong (2010): «Storytelling as therapy and its two modalities: Myth and Arabian Nights», Journal of Humanities Therapy, 1, 145-156.
LITTMANN, Enno (2004) [1921-28]: Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten, Fráncfort del Meno-Leipzig: Insel.
MACNAGHTEN, William Hay (1839): Alif Laila, or Book of the Thousand Nights and one night, commonly known as The Arabian Nights, Calcuta: The Baptist Mission Press.
MARVASTI, Jamshid A. (2004): Psychiatric Treatment of Victims and Survivors of Sexual Trauma, Springfield (Illinois): Charles C. Thomas.
MARZOLPH, Ulrich y Richard VAN LEEUWEN (eds.) (2004): The Arabian Nights Encyclopedia, Santa Bárbara-San Diego-Óxford: ABC-CLIO.
MONTERO, Rosa (2011) [¿1998?]: «Contra la muerte: Las mil y una noches», en El amor de mi vida, Barcelona, Penguin Random House, posiciones 3133-3289 (versión digital Kindle).
PEÑA MARTÍN, Salvador (2018): Mil y una noches, 2ª edición, Madrid: Verbum.
PEÑAFLORIDA, Ainhoa (2003): «Tiempo de Sherezade», El País, 2 de abril, <https://elpais.com/diario/2003/04/02/paisvasco/1049312416_850215.html> [consulta: 18-XII-2017].
REYNOLDS, Dwight F. (2006): «A Thousand and One Nights: A history of the text and its reception», en Roger ALLEN y D. S. RICHARDS (eds.), Arabic Literature in the Post-Classical Period, Cambridge University Press, pp. 270-291.
SALLIS, Eva (1999): Sheherazade Through the Looking Glass, Londres-Nueva York: Routledge.
AL-SAMMAN, Hanadi (2015): Anxiety of Erasure: Trauma, authorship, and the diaspora in Arab women’s writings, Syracuse University Press.
SAMSÓ, Julio (1975): Antología de Las Mil y Una Noches, Madrid: Alianza.
VERNET, Juan (2005): Las mil y una noches, Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.
WARNER, Marina (2011): Stranger Magic: Charmed states & the Arabian Nights, Londres: Vintage.
ZIPES, Jack (20072) [1999]: When Dreams Came True: Classical fairy tales and their tradition, Nueva York-Abingdon: Routledge.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.